Category: юмор

Category was added automatically. Read all entries about "юмор".

касательно текста

Зато весьма натасканы в лингвистике

Вчера утром на ВВС с английским юмором, тонким и суховатым, как английский портвейн, троллили Сару Палин.

В каком-то интервью она, в полном соответствии с традициями партии, выдала бушизм "refudiate" (видимо, синтез "refute" - "опровергать" и "repudiate" - "отрекаться".) Люди с ВВС использовали слово "бушизм" вполне всерьез: оказалось, за Бушем водилось, в частности ему принадлежит без дураков гениальный термин "misunderestimate" (misunderstand+underestimate).

На вопрос журналиста, есть ли на самом деле такое слово, она ответила с достоинством: "Шекспир тоже занимался словотворчеством". К этому ее утверждению ВВС отнеслось всерьез и провело интервью с автором Оксфордского Современного Словаря, обсуждая, насколько такое слово имеет право на существование, учитывая, что такая практика существует, и слова вроде brunch (breakfast+lunch) - "еда в первой половине дня", или spork (spoon+fork) - "ложковилка" никого не удивляют. Составитель словаря со всем этим согласился, но предположил, что словотворчество возникло просто потому что она начала говорить слово refute, поняла, что оно значит не то, что требуется, а нужно ей слово repudiate, и сменила его по ходу дела.

Надо сказать, это я не в упрек: ваш покорный слуга и сам грешен бушизмами, и Башенный дискурс контаминировал словами вроде "хвостапочки", "гномайка" или "подвинь стол окнее", хотя русский в этом смысле куда менее ламатьявен, чем английский.

Так вот, такое ощущение, что бушизмы выживают, если под них в языке есть лакуна, куда они могут вписаться: например, как только народ начинает всемерно есть обильно, и в половину одиннадцатого утра, для характеристики традиции возникает слово brunch. Один кто-то пошутил, а слово вросло, и теперь уже никого не прикалывает. С одной стороны, конечно, контаминация дискурса, и всякая такая вещь, но с другой - экономия на смыслоединицах. Это ведь не рапунок, и не eggcorn, от которых точно одни приколы и контаминации...

Кстати, а есть аналог понятия eggcorn по-русски, знает кто-нибудь? Еggcorn это фразы типа "duck tape" или "lame man’s terms", когда часть незнакомого слова худо-бедно по смыслу подменяется словом более простым.