Дэль 鈴 (ikadell) wrote,
Дэль 鈴
ikadell

Categories:
  • Mood:
Под катом перевод на Квенья и Телерин одного очень известного стихотворения, сделанный Моринаро Симпетаром.



Моринаро перевел лермонтовский "Белеет парус одинокий" на Квенья и Телерин, и сразу стало понятно, о каком корабле речь. Я долго, еще с прошлого года, бродил вокруг этого текста, потому что непонятно было, как увязать это дело, там явно требовалась перекличка голосов.

Тут я вспомнил мелодию, которую последний раз слышал примерно тридцать лет назад от КрисТейн Мортренос, и решил, что если ее адаптировать, будет то, что надо.

Ну и вот. Текст в комментариях на Youtube.



Tags: carinwa, ukiyo-e
Subscribe

  • (no subject)

    Пришел Валентин, вся лента в Финроде и Амариэ. Ладно бы в Берене и Лютиэни, ладно бы в Элу Тинголе и Мелиан, Галадриэль и Келеборне, да мало ли…

  • (no subject)

    В прошлое воскресенье народ на посиделках в Зуме пошел по дуэтам, и запели, среди прочего, "Alison Gross" (стихи Бернса, перевод Маршака, самая…

  • brave new world

    Давно собирался записать про то, как технология наступает - на примере аэропорта нашей деревни. Летел я тут давеча, и нагляделся. Для начала, перед…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 19 comments

  • (no subject)

    Пришел Валентин, вся лента в Финроде и Амариэ. Ладно бы в Берене и Лютиэни, ладно бы в Элу Тинголе и Мелиан, Галадриэль и Келеборне, да мало ли…

  • (no subject)

    В прошлое воскресенье народ на посиделках в Зуме пошел по дуэтам, и запели, среди прочего, "Alison Gross" (стихи Бернса, перевод Маршака, самая…

  • brave new world

    Давно собирался записать про то, как технология наступает - на примере аэропорта нашей деревни. Летел я тут давеча, и нагляделся. Для начала, перед…