Дэль 鈴 (ikadell) wrote,
Дэль 鈴
ikadell

Categories:
  • Mood:
Под катом перевод на Квенья и Телерин одного очень известного стихотворения, сделанный Моринаро Симпетаром.



Моринаро перевел лермонтовский "Белеет парус одинокий" на Квенья и Телерин, и сразу стало понятно, о каком корабле речь. Я долго, еще с прошлого года, бродил вокруг этого текста, потому что непонятно было, как увязать это дело, там явно требовалась перекличка голосов.

Тут я вспомнил мелодию, которую последний раз слышал примерно тридцать лет назад от КрисТейн Мортренос, и решил, что если ее адаптировать, будет то, что надо.

Ну и вот. Текст в комментариях на Youtube.



Tags: carinwa, ukiyo-e
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Еще Эсвет

    Одна из самых моих любимых песен у Эсвет, хотя не самая у нее известная и не весьма, будем честны, сообразная канону - но мелодия чудесная.…

  • (no subject)

    Как обещал, много ирисов и сирени двух (примерно) недельной давности с вкраплениями дроков, жасмина и каких-то неопознанных колокольчиков; всё это…

  • (no subject)

    Весна прошла свою самую цветущую стадию: тюльпаны, вишни, и сливы отцвели:…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 19 comments

Recent Posts from This Journal

  • Еще Эсвет

    Одна из самых моих любимых песен у Эсвет, хотя не самая у нее известная и не весьма, будем честны, сообразная канону - но мелодия чудесная.…

  • (no subject)

    Как обещал, много ирисов и сирени двух (примерно) недельной давности с вкраплениями дроков, жасмина и каких-то неопознанных колокольчиков; всё это…

  • (no subject)

    Весна прошла свою самую цветущую стадию: тюльпаны, вишни, и сливы отцвели:…