Дэль 鈴 (ikadell) wrote,
Дэль 鈴
ikadell

Categories:
  • Mood:

Немного о феминизме

Волею судеб вышло так, что на грядущей январской игре большинство мужских ролей оказались розданы дамам. Берен и Саурон составляют счастливое исключение...



"- Впустить! - Крикнула Нэрвен и спрятала в ларец деревянный гребень. ПОднялась навстречу:
- Лютиэнь... В чем горе?
Принцесса Дориата была бледна, и дышала тяжко, точно после погони...
- Мне страшно рассказать, сестра! Ты знаешь о нас с Береном... Мать, Мэлиан, потребовала страшного... после, разгневавшись, заперла моего возлюбленного в доме на ветвях какого-то дерева, его стерегут днем и ночью.. и я решилась - Камень я достану сама. Вложу ему в руку, и исполнится его клятва, и мы поженимся...
С печалью слушала ее Нэрвен, вспоминая собственное пророчество. Тень гибели маячила впереди.
- Когда-то мы помогли нолдор, - говорила Лютиэнь, - помнишь кольцо, которое ты дала мне, сказав: в трудный час я всегда помогу тебе. Так помоги!
- Я не отказываюсь от своей клятвы, - задумчиво проговорила Галадриэль, - но мы, как обычно, в ловушке...
И воззвала Галадриэль к народу своему, но страшно было покидать город. Только десять прекрасных эльфиек встали рядом с ней, и то лишь после того, как Галадриэль, швырнув об пол золотой венец, крикнула: Я вам больше не королева! Старшая среди них, Эдрахиль, подняв венец, бережно передала его наместнику - до лучших времен...
Небольшой отряд, переодетый маркитантским обозам (ибо как еще было гримироваться в военное время женщинам?) двинулся не спеша на север, в самое сердце владений проклятой Снежной Королевы, прозванной также Душительницей...
Tags: nyarë, ukiyo-e
Subscribe

  • (no subject)

    Есть такие отличные ребята Ichigo Tanuki которые переводят на японский и поют русские песни- в частности, они выкладывали совершенно потрясающий…

  • (no subject)

    А вот это, в кои-то веки, не перевод, а песня, написанная сразу на квенья. Ну то есть, там есть, на самом деле, вкрапления перевода одной очень…

  • (no subject)

    Под катом перевод на квенья частично мой, частично - Тамаша Ференца, одной очень известной песни:) однако, это история требует предисловия. В…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 20 comments

  • (no subject)

    Есть такие отличные ребята Ichigo Tanuki которые переводят на японский и поют русские песни- в частности, они выкладывали совершенно потрясающий…

  • (no subject)

    А вот это, в кои-то веки, не перевод, а песня, написанная сразу на квенья. Ну то есть, там есть, на самом деле, вкрапления перевода одной очень…

  • (no subject)

    Под катом перевод на квенья частично мой, частично - Тамаша Ференца, одной очень известной песни:) однако, это история требует предисловия. В…