Йа криветко
Прежде всяких интернет-мемов, оказывается, этим словом ругался ещё Конан Дойл:

“The game’s up, Ryder,” said Holmes, quietly. “Hold up, man, or you’ll be into the fire! Give him an arm back into his chair, Watson. He’s not got blood enough to go in for felony with impunity. Give him a dash of brandy. So! Now he looks a little more human. What a shrimp it is, to be sure!”

В русском переводе "ну и жалкий же тип!"; в другом: "Ну и жалкая же личность!"
Сами они...
 
Закладки: :
28 January 2018 ; 03:37 pm
 
 
( Post a new comment )
From:rkatsyv
Date:2018-01-28 08:40 pm (UTC)
(Link)
!!! :)
мы с барашком
From:ikadell
Date:2018-01-28 08:44 pm (UTC)
(Link)
Да с этими мемами ваще. Когда моя еврейская бабушка впервые услышала о существовании выражения "убей сибя апстену", она только плечами пожала: ну да, "хоб зих индр ванд"...
From:irrelative
Date:2018-01-28 08:57 pm (UTC)
(Link)
Вполне возможно, это более ранне значение слова, чем эээ... "морское ракообразное"

shrimp (n.)
early 14c., "slender, edible marine crustacean," probably from Old Norse skreppa "thin person," from Proto-Germanic *skrimp- (see scrimp). Related to Old English scrimman "to shrink;" the connecting notion is probably "thinness" (compare Danish dialectal skrimpe "thin cattle"). The meaning "puny person" in English is attested from late 14c.; an especially puny one might be a shrimplet (1680s).
From:rkatsyv
Date:2018-01-28 09:42 pm (UTC)
(Link)
Nice! :)
Котище
From:old_greeb
Date:2018-01-28 10:03 pm (UTC)
(Link)
А знаешь, Дэль... пожалуй, в те времена, когда переводили, слово "креветка" очень бы торчало из текста. Как постороннее. Когда-то очень давно мне попался в редактирование текст, где человека обозвали weasel, а переводчег, есессна, перевел "ласка". Очень трудно было ему объяснить, что у нас так не ругаются. Сторговались на хорьке.
From:ikadell
Date:2018-01-28 10:10 pm (UTC)
(Link)
Друг Гриб, ну разумеется, никто не предполагает, что переводчик пользуется непосредственно креветкой - но мог бы хоть крысой обозвать, что ли... а то, вишь, "жалкая личность"...

Кстати, ты обратил внимание, что Холмс в оригинале довольно эксцентрично выражается: не вычурно, а именно с метапеременными?
From:a_konst
Date:2018-08-01 12:28 pm (UTC)
(Link)
Это был Пратчетт? Там есть герой Weasel, который в переводе именно Хорек, я еще впечатлился.
From:alexanderr
Date:2018-01-28 10:07 pm (UTC)
(Link)
shouldn't it be "what a shrimp he is"? "it" might refer to the situation rather than person.

in any caae, according to this page

http://www.pickcash.net/courses/549/15-fishy-expressions-in-english-learn-english.html

... the meaning of "he`s a shrimp" or "she`s a shrimp" means the person is very short -- not necessarily thin, but quite short. So you can say the person "is a shrimp". ...

From:ikadell
Date:2018-01-28 10:12 pm (UTC)
(Link)
well, the height of that particular miserable weasel had little to do with the tangle he got himself into...
From:mirty
Date:2018-01-28 10:16 pm (UTC)
(Link)
Эстонцы в этом же значении говорят "килька".
From:ikadell
Date:2018-01-28 10:28 pm (UTC)
(Link)
А одесситы - тюлька. Но мне кажется, это сокращение от "фитюлька" - все-таки, тюлька не такая уж маленькая...
From:arpad
Date:2018-01-28 11:31 pm (UTC)
(Link)
хы. да и обсуждение интересно.
From:stas.dreamwidth.org
Date:2018-01-28 11:48 pm (UTC)
(Link)
В словаре прямо вторым номером, после очевидного: Informal. a diminutive or insignificant person. Детей часто называли shrimp, в смысле мелочь пузатая. Так что....
From:ikadell
Date:2018-01-29 02:45 am (UTC)
(Link)
Да, похоже на то.
 
?

Log in

No account? Create an account