Дэль 鈴 (ikadell) wrote,
Дэль 鈴

  • Mood:

Тень отца Хамлета

seminarist, это тебе понравится.

Читаю аннотированную "Pride and Prejudice". Комментарии средней степени тупости, предназначены явно для юношества, большую их часть пропускаю, потому что фактических там не очень много, больше "автор хотел сказать".

Но тут попался совершенный перл. Итак, леди Кэтрин с Элизабет в одной из заключительных сцен ругаются в парке. Леди Кэтрин говорит:
"I am no stranger to the particulars of your youngest sister's infamous elopement. I know it all; that the young man's marrying her was a patched-up business, at the expense of your father and uncles. And is such a girl to be my nephew's sister? Is her husband, is the son of his late father's steward, to be his brother? Heaven and earth! -- of what are you thinking? Are the shades of Pemberley to be thus polluted?"
Комментарий: "By shades lady Catherine probably means grounds, which would include many shades (or pieces of ground shadowed by trees, a then-current meaning of shade)"
Tags: helluo librorum
  • Post a new comment


    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded