Изрядно нам открытий чудных...
Весьма недурной перевод Высоцкого, взято
здесь: http://www.russianlegacy.com/en/go_to/culture/poetry/vysotsky.htm


If your friend just became a man,
Not a friend, not a foe,- just so,
If you really can't tell from the start,
If he's strong in his heart, -
To the peaks take this man - don't fret!
Do not leave him alone, on his own,
Let him share the same view with you-
Then you'll know if he's true.
If the guy on the peak got weak,
If he lost all his care - got scared,
Took a step on the frost - got lost,
Tripped and screamed in exhaust, -
Then the one you held close is false,
Do not bother to yell- expel, -
We can't take such aboard, and in short
We don't sing of his sort.
If the guy didn't whine nor pine,
He was dull and upset, but went,
When you slipped from the cliff,
He heaved, holding you in his grip;
If he walked right along, seemed strong,
On the top stood like he belonged, -
Then, whenever the chances are slim
You can count on him!


Обратите внимание: Высоцкий не берет изменника вверх, а господа переводчики - за границу:)
09 July 2004 ; 10:54 am
 
 
( Post a new comment )
From:ingwall
Date:2004-07-09 08:07 am (UTC)

Во-первых, не за границу, а на борт

(Link)
Т.е., не abroad а aboard. Вполне нормально.

Первая строчка меня зело, однако, смущает. "Папа, я стал мужчыном..."

И ещё душераздирающая сцена "Споткнулся и закричал в выхлопе" (Exhaust - это не то же самое, что exhaustion; тонкая разница между "выхлоп" и "выдохнуться")

А так - вполне себе ничего.
From:ikadell
Date:2004-07-09 08:09 am (UTC)

Re: а, ну да

(Link)
Прав по всем параметрам.
А frost правда значит "ледник"?
From:ingwall
Date:2004-07-09 08:33 am (UTC)

Re: а, ну да

(Link)
Нет, это значит "иней" :)
harp
From:ikadell
Date:2004-07-09 08:41 am (UTC)

Re: а, ну да

(Link)
А чего он боится по инею ходить? Чтобы в рифму попадало?
From:ingwall
Date:2004-07-09 08:55 am (UTC)

Re: а, ну да

(Link)
Может там у них ледник шибко заиндевелый.
From:angerona
Date:2004-07-09 08:56 am (UTC)

Re: Во-первых, не за границу, а на борт

(Link)
Дa, нa первой строчке я остaновилaсь и зaдумaлaсь кaкое же произведение Высотского переведено. Что-то я не припомню, чтоб тaм друзья "стaновились мужчинaми" (и в голове одно непристойное).

Frost и остaльное -- это тaк, цветочки (и кaкой frost когдa aboard?).

I'm not sure how "lost all his care" goes with "got scared" (they are sort of opposites, no?)

and then every line is enh...

не знaю, перевод бе..
From:ikadell
Date:2004-07-09 09:13 am (UTC)

Re: Во-первых, не за границу, а на борт

(Link)
НУ, не скажи, там есть недурные находки в смысле точности. ДА и лажи можно было ожидать больше
Che
From:syarzhuk
Date:2004-07-13 03:35 am (UTC)
(Link)
Не понра. Совершенно не чувствуется англійскім текстом. Для сравненія - нашёл в ЖЖ офігенный (ІМХО, конечно) перевод Маяковского:

http://www.livejournal.com/users/dedok_nevermind/48537.html?mode=reply
From:ikadell
Date:2004-07-13 06:34 am (UTC)

УАУ!

(Link)
Обалденно!!!!!
Кто это?
Che
From:syarzhuk
Date:2004-07-13 07:05 am (UTC)

Re: УАУ!

(Link)
Не зна, автор того дневніка сам не зна
Che
From:syarzhuk
Date:2004-07-13 07:14 am (UTC)

Re: УАУ!

(Link)
Перевод Гуглю ізвестен, переводчіка нігде нет
From:syarzhuk
Date:2004-07-13 02:47 pm (UTC)

Re: УАУ!

(Link)
They say it's Dorian Rottenberg
 
?

Log in

No account? Create an account