В котором автор знает боле природу, чем Шатобриан...
ecreet откопала в недрах библиотеки средневековый китайский роман под названием "Цветы сливы в Золотой Вазе (Цзин, Пин Мэй)" и какое-то время услаждала слух обитателей Башни цитатами вроде: "Они читали священные сутры, время от времени ударяя в деревянную рыбу" или "Глубоко сидящими глазами он напоминал леопарда, цветом лица – лиловую печень."
А стихи - о, какие там стихи! Языкастая ecreet небезосновательно утверждает, что Ланьлинский Насмешник - псевдоним Нефрита Макгонагалла, двоюродного брата Топаза Макгонагалла.

Я не выдержал и откопал это великое творение сам (печатная версия романа, как выяснилось, много пристойнее, чем полная, так что если кто найдет текст в сети, детей держите подальше от экранов.)
Собственно, я это все к чему: вот оттуда симпатичная история

"Как-то настоятель Жэнь с обоими послушниками отбыл служить молебен, а Цзинцзи оставил сторожить обитель...
— Оставайся в обители и смотри в оба! — наказывал ему Жэнь перед отбытием. — Должен сказать, что там сзади в курятнике я держу не кур. Они только по виду куры, а на самом деле фениксы. Когда будет завершен мой монашеский подвиг на земле, они вознесут меня на небо, где я предстану пред ликом самого Нефритового Владыки. А в покоях у меня стоят корчаги с отравой. За провинности я не бью послушников, а даю им этой отравы, и они отходят. Так что смотри как следует. А мы вернемся к полуденной трапезе.
С этими словами настоятель и послушники отбыли.
Цзинцзи выбрал курицу, какая пожирнее, свернул ей шею, общипал и в кипящий котел, потом почерпнул из корчаги кувшин водки и поставил на огонь подогревать. Немного погодя он разодрал курицу руками и, макая в уксус, с чесноком принялся уплетать за обе щеки к великому своему удовольствию. Не успел он доесть курицу, как послышался стук в дверь. Воротился настоятель. Цзинцзи наспех собрал посуду и побежал открывать.
— Что с тобой? — спросил раскрасневшегося Чэня настоятель.
Цзинцзи, опустив голову, молчал.
— Что же ты молчишь? — допытывался Жэнь.
— Позвольте вам доложить, отец наставник, — обратился Цзинцзи. — После вашего ухода улетел феникс. Отчего — ума не приложу. Всю обитель обыскал — нет. Я испугался. Отец наставник, думаю, бить будет. За нож было взялся, горло хотел перерезать - да подумал, что больно будет, хотел повеситься - да подумал, а вдруг веревка лопнет, упаду и расшибусь. Решил в колодец броситься, да колодец узкий оказался. Вдруг голова не пролезет — застрянешь еще. Все перебрал. Некуда деваться! Тут вспомнил: отец наставник про отраву в корчагах рассказывал. Выпил чашку, выпил другую ...
— Ну и как? — осведомился Жэнь
— Да как! До сих пор ни жив ни мертв. Как пьяный хожу..."
25 July 2009 ; 11:26 pm
 
 
( Post a new comment )
From:v888
Date:2009-07-26 04:12 am (UTC)

деревянная рыба

(Link)
так вот она зачем!


From:ikadell
Date:2009-07-26 04:28 am (UTC)

Re: деревянная рыба

(Link)
Угу! Вроде гонга.
From:dvornyagka
Date:2009-07-26 04:45 am (UTC)
(Link)
Вся правда о послушниках :)
From:tal_gilas
Date:2009-07-26 06:48 am (UTC)
(Link)
И непослушниках :)
From:seminarist
Date:2009-07-26 05:19 am (UTC)
(Link)
А "цветом лица напоминал лиловую печень" - это считалось красиво или наоборот?
From:ikadell
Date:2009-07-26 06:07 am (UTC)
(Link)
Серт его знает, красиво ли; я думаю, автор пытался сказать, что монах - пьянчуга...
From:seminarist
Date:2009-07-26 08:20 am (UTC)
(Link)
Логично.
From:morreth
Date:2009-10-22 05:25 pm (UTC)
(Link)
Автор пытался казать, что монах похожж на мужской половой орган. "Цвета печени" - традиционное описание оного органа.

касательно текста
From:ikadell
Date:2009-10-22 05:36 pm (UTC)
(Link)
Good to know. В тексте, кстати, конкретно этот аспект главного героя в смысле описаний остался за кадром, или может я упустил...
From:morreth
Date:2009-10-22 07:20 pm (UTC)
(Link)
ПРосто русский перевод сильно покоцан по цензуорным соображениям :).
From:ikadell
Date:2009-10-22 07:31 pm (UTC)
(Link)
Логично. А ведь Вы, небось, его в оригинале читали, Ольга? Сильно отличается?
From:morreth
Date:2009-10-23 05:02 am (UTC)
(Link)
Я его не читала в оригинале - он в оригинале еще трудней доставабелен, потому что в Китае коммунистическая цензура не спит.

Но я читала три тома из полного перевода, вышедшего в Екатеринбурге (увы, весь пятитомник так и не удалось издать). Это ЖЭСТЬ.

касательно текста
From:ikadell
Date:2009-10-23 05:04 am (UTC)
(Link)
Вы меня заинтриговали. Ушел на Либрусек за...
From:lyudavitaya
Date:2009-07-26 07:33 am (UTC)
(Link)
очень похожа на истории о Ходже Насреддине :)
From:ikadell
Date:2009-07-26 03:55 pm (UTC)
(Link)
Это верно - как многие истории категории "острослов обмишулил жадину"
From:ukrfan
Date:2009-07-26 07:42 am (UTC)
(Link)
Дык откопали, что ль, в бумажном виде? Или есть ссылочка?
From:ikadell
Date:2009-07-26 03:55 pm (UTC)
(Link)
Полная версия гуглится по названию.
From:mirty
Date:2009-07-26 09:26 am (UTC)
(Link)
Эх, и хорошая книга! Особенно мне нравится место, где Цзин-лянь и Си-мынь совершают паломничество в монастырь, а там их подслушивает лысый негодник монах. Но почему-то она имела на меня странное воздействие - эротического воздействия никакого, но страшно разыгрывался аппетит, и я съедала в два-три раза больше обычного...
From:ikadell
Date:2009-07-26 03:58 pm (UTC)
(Link)
Да кой там черт эротическое воздействие:) Там если и возникает какое-нибудь метание стрел в яшмовую вазу, то непременно поперек - нравоучительное четверостишие насчет "красотка тебя непременно погубит"...
Насчет аппетита тоже плюсодин. Описания всяких там уток под соусом из ароматного лука Нефриту Макгонагаллу удавались куда лучше:) Такое ощущение, что бедолага в жизни ни разу не наедался.
From:asnat
Date:2009-07-26 09:33 am (UTC)
(Link)
я читала печатную, когда училась в университете
в нашу речь надолго вошли выражения "играть в дождик и тучку", "метать стрелы в вазу" и т.п.
а еще там одна из героинь положила волосы соперницы в туфлю, чтобы все время топтать их
From:ikadell
Date:2009-07-26 04:03 pm (UTC)
(Link)
Да! Гуй-цзе, кажется. Гениальный момент.

Там дофига всякого рода тонкостей, к сожалению, не откомментированных в полной мере - типа, Цзин-лянь надевает, на пир по случаю дня рождения Юэ-нян, что-то красное (не то туфли, не то безрукавку, не помню), что довольно дерзко со стороны самой младшей жены, или про эту кровать с инкрустацией, которую у одной жены отобрали и другой подарили... Я уверен, что упустил большую часть, а ведь это самое интересное!
From:e2pii1
Date:2009-07-30 05:56 pm (UTC)
(Link)
Глава 22 - Хуэйлянь надевает красную кофту и лиловую юбку (а Симэнь потом говорит что лиловое ей не идет и дарит ей синий отрез). Слугам не полагалось яркую одежду носить.

http://lib.aldebaran.ru/author/lanlinskii_nasmeshnik_/lanlinskii_nasmeshnik__cvety_slivy_v_zolotoi_vaze_ili_czin_pin_myei/lanlinskii_nasmeshnik__cvety_slivy_v_zolotoi_vaze_ili_czin_pin_myei__22.html
Crazy
From:uvanimo_bark
Date:2009-07-26 01:16 pm (UTC)
(Link)
Франсуа Рабле ушел курить в тамбур:)
From:ikadell
Date:2009-07-26 04:04 pm (UTC)
(Link)
Есть такое дело.
From:a_sch
Date:2009-07-27 12:52 am (UTC)
(Link)
Да, в историях про Насреддина точно есть аналог курицы.
From:e2pii1
Date:2009-07-30 04:59 pm (UTC)
(Link)
Раби Сильвер был шокирован, когда через окно увидел трех младших учеников иешивы курящими в спальне на шабат.
Утром в воскресенье он вызвал студентов в кабинет и потребовал объяснений.

Первый немедленно попросил прощения за свое поведение. Извините, ребе, - сказал он. - Я просто забыл, что в шабат нельзя курить.
Ну что ж, это возможно, - ответил раби. - Я поверю тебе, но смотри, не попадись снова.

Второй ученик тоже очень сожалел о случившемся и сказал раби: Я просто забыл, что был шабат.
Наверное, и такое возможно, - ответил старший. - Я поверю тебе, но смотри, не попадись снова.

После этого наставник повернулся к третьему ученику: А что ты скажешь в свое оправдание? Наверное, и ты тоже что-то забыл?
Да, раби, - грустно сказал третий ученик. - Я забыл задернуть шторы!
 
?

Log in

No account? Create an account