"Нумидийский всадник в характерной позе"
Только и единственно ленивый не издевался над брайтонбичевским рунглишем. "Я когда драйваю никогда по селлу не спикаю потому что копс..."

Неленивый предавался к тому же горестным размышлениям о том, что человек, в итоге, знает только один язык; тот, кто впервые столкнулся с приобретением дома и машины в Америке, будет ничтоже сумняшеся именовать ипотеку мортгейджем, а лобовое стекло уиндшилдом...
А я вот не издеваюсь более - с тех пор как перечел недавно авторский перевод "Лолиты."
Набоков - один из самых любимых моих писателей. Я затруднился бы назвать человека, лучше владеющего всеми оттенками русского; его книги - власть краски над формой, как на картинах Коровина...



"Со странным чувством узнал тонкую башню белой церкви и огромные ильмы"
Elms на русском будут "вязы"!

"что она, например, не затворяет с грохотом дверцу рефрижератора"

"На первой же бензиновой станции в Паркингтоне..."

"я делал постели и в этом стал большим экспертом..."


Есть вещи потоньше -

"коричневая сердцевина яблока" - господи, это же просто коричневый огрызок!

""Подвиньте-ка ваш зад", - обратилась она ко мне..." - "move your butt" - это просто "ну ты, подвинься!"

"толстый звук тошного отвращения" - не бывает толстых звуков, а thick sound это звук сиплый, низкий...

UPD: в комментариях подсказывают: так же "теннис на лугу", wriggled, скорректированное как "корячилась" и восхитительный (как я только прозевал?) "ресептакль."



Этот пост, собственно, написан по результатам разговора со sciuro, которая поймала в тексте "вязы" с "бензиновой станцией" - ну и пошло...

kot_kam говорит: добросовестность переводчика – понятие чисто субъективное. Потому что только он сам может знать, все ли возможные варианты он перебрал, или взял первый попавшийся.
Набоков не ленился - с точностью до наоборот!
Он говорит об этом в комментарии: "Издавая "Лолиту" по-русски, я преследую очень простую цель: хочу, чтобы моя лучшая английская книга -- или, скажем еще скромнее, одна из лучших моих английских книг - была правильно переведена на мой родной язык."

Видимо люди действительно знают только один язык...
 
Закладки: :
30 October 2007 ; 09:52 am
 
 
Page 1 of 2
<<[1] [2] >>
( Post a new comment )
From:vsparrow
Date:2007-10-31 03:32 am (UTC)
(Link)
ну, с ильмами действительно похоже на ляп.
а вот остальное... вопрос сложный. может, у Набокова были другие соображения, помимо калькирования. он же действительно увлечен звуком до безобразия, до потери чувства меры. и вполне мог прельститься "рефрижератором" и "бензиновой станцией" как именно американскими вещами, тем паче что русская терминология могла еще не устояться.
(Ильф называет томатный сок - помидорным. не было еще устоявшегося названия).

Впрочем, я в этом полный профан, так что не настаиваю.
касательно текста
From:ikadell
Date:2007-10-31 03:42 am (UTC)
(Link)
Это своим чередом. У него там Гемингвея читают...
(no subject) - Не представился Expand
From:gem_in_i
Date:2007-10-31 03:35 am (UTC)

"Акела промахнулся!"

(Link)
По моим наблюдениям, подобные катаклизмы происходят с теми, кто настолько окунается в среду, что начинает думать по-английски.

А слева висит: "Карманный оракул. Вы, Шариков, чепуху говорите, а между тем объелись зубного порошку третьего дня..."
From:ikadell
Date:2007-10-31 03:41 am (UTC)

"Отелло промахнулся":)

(Link)
Мне кажется, что люди думаю не на русском или английском, а образами. Если предмет стал им знаком под английским названием, они его в памяти так и держат...
From:rkatsyv
Date:2007-10-31 03:37 am (UTC)
(Link)
"толстый звук тошного отвращения" - классно!

Мало ли, чего не бывает. Если Набоков сказал, значит немножко бывает :)
касательно текста
From:ikadell
Date:2007-10-31 03:39 am (UTC)
(Link)
Как говорил Довлатов относительно неудачного шаржа, нарисованного на него Бродским, "значит мне нужно делать пластическую операцию..."
From:dennett
Date:2007-10-31 03:54 am (UTC)
(Link)
Он намеренно делал в Лолите подстрочник своего английского текста. Отсюда - такие кальки - отсюда же и корявость ритма и построения фраз. В это время (когда он занимался переводом Лолиты) он работал с подстрочниками - в частности - к Евгению Онегину - только в другую сторону. В комментариях к ЕО - это огромный том, вышедший вместе с подстрочником - он подробно объясняет свой подход.

Притом, что переводить с английского на русский он умеет преотлично - стоит только почитать Другие Берега - перевод англоязычного оринала Speak, Memory - одна из лучших получилась его русскоязычных книг.
касательно текста
From:ikadell
Date:2007-10-31 04:05 am (UTC)
(Link)
Откуда информация?
From:ex_juan_gan
Date:2007-10-31 04:24 am (UTC)
(Link)
Ко времени перевода на русский Набоков уже забыл язык. Лолита написана по-английски, и всё. Его русский перевод не имеет никакого смысла. Ну или какой-нибудь мастер должен был бы перевести. Сорокин мог бы сымитировать, да ему, очевидно, вломак.
From:pkrs
Date:2007-10-31 05:27 am (UTC)
(Link)
по селлу не спикаю потому что копс...

А разве правильно говорить "копс", а не "копсы"? :-)
From:kot_kam
Date:2007-10-31 06:54 am (UTC)
(Link)
Так суржик же по определению ненормированный.
From:kot_kam
Date:2007-10-31 06:58 am (UTC)
(Link)
ИМХО, все дело просто в том, что все, что делает Набоков - по определению самое лучшее. Как же вы не верите - спросите у Набокова, он вам скажет! Как я смеялся, читая в его рассуждениях о русской поэзии упреки какому-то поэту, у которого в строке встретился "театр" в качестве амфибрахической стопы! "Что это такое, - возмущался Набоков, - это какая-то деревенщина, "тиятер"!" Ну, не слышал мужик о слоговых сонорных...
astonishment
From:ikadell
Date:2007-11-01 01:39 am (UTC)
(Link)
Это где?
From:beth4ever
Date:2007-10-31 07:07 am (UTC)
(Link)
Действительно, наверное, не выловил. Это сложно.

Я как-то жила два месяца в Германии, и к концу срока надо было по телефону поговорить с одной женщиной по английски. Объяснить ей, что ее дочка благополучно добралась до города. Я не знал что делать: открываю рот, чтобы сказать рейлвейстейшн - а говорю банхоф.
From:ikadell
Date:2007-11-01 01:40 am (UTC)
(Link)
Я в Америке семь лет, и до сих пор вместо downside говорю, если не успеваю поправиться, Nachteil:)
Черт его знает, почему...
From:old_greeb
Date:2007-10-31 07:17 am (UTC)
(Link)
Дэль, милая, Набоков и по-русски мог бы написать "ильм", и не он один:) http://slovari.yandex.ru/art.xml?art=ushakov/ushakov/09/us1119103.htm&encpage=ushakov&mrkp=http%3A//hghltd.yandex.com/yandbtm%3Furl%3Dhttp%253A//encycl.yandex.ru/texts/ushakov/ushakov/09/us1119103.htm%26text%3D%25EF%25B0%25EF%25B0%25FF%25B0%25EF%25B0%26%26isu%3D2. Оно достаточно часто встречается.
Насчет остальных ошибок - ну откуда ему было знать, например, что в России рефрижератор называют холодильником? Тем более тогда их очень мало было в быту, и название только входило в язык. Так же и насчет бензозаправки. Не он забыл язык - сам язык изменился в той стране, где его не было.
Вот, кстати, из его перевода "Лолиты" - "пятаки" и "гривенники". Где-то с середины пятидесятых их в переводах называют "никели" и "даймы".
Про "подвиньте свой зад" я бы тоже возразил. Плохие переводчики не заменяют идиом, потому что это им не приходит в голову, хорошие - когда хотят передать дух чужой речи. Мне кажется, у Набокова второй случай.
Единственная в приведенном тобой неоспоримая претензия - "делал постели".
From:saccovanzetti
Date:2007-10-31 07:50 am (UTC)
(Link)
бензозаправка - это как раз суржик (украинско-белорусский). По-русски "gas station" - бензоколонка, или заправка, "заправочная станция (АЗС)". А бензозаправка по-русски - это скорее "gas tanker truck".
From:angels_chinese
Date:2007-10-31 08:38 am (UTC)
(Link)
Гм. Где ты видишь небрежности - я вижу обычную для ВВН языковую игру. Это же роман про Америку. Даже ильмы в пандан, по-моему :)
From:mama_ari
Date:2007-10-31 08:59 am (UTC)
(Link)
Русская народная сказка - В обработке Толстого А.Н - Волк и козлята - [ Translate this page ]Вот раз коза ушла, волк побежал к избушке и закричал толстым голосом
I beg to differ!
From:ikadell
Date:2007-11-01 01:55 am (UTC)
(Link)
Толстый голос не то эе самое, что толстый звук. Разница как между "государь" и "милостивый государь"...
ирония
From:mimoletnoe
Date:2007-10-31 09:02 am (UTC)
(Link)
Забавно, как комментаторы расходятся во мнениях по поводу того, что из приведенного есть ляп, а что нет.

Авторитет Набокова работает, конечно (моя gut reaction была тоже ведь - это набоков, как можно? гений!), плюс ильмы эти. А вообще интересно!
hiding
From:ikadell
Date:2007-11-01 01:56 am (UTC)
(Link)
Караул! О каком вазелитне:)???
book (iruha)
From:donnanna
Date:2007-10-31 10:25 am (UTC)
(Link)
между прочим, сам Набоков считал свой перевод Лолиты творческой неудачей.

"История этого перевода - история разочарования. Увы, тот "дивный русский язык", который, сдавалось мне, все ждет меня где-то, цветет, как верная весна за наглухо запертыми воротами, от которых столько лет хранился у меня ключ, оказался несуществующим, и за воротами нет ничего, кроме обугленных пней и осенней безнaдежной дали, а ключ в руке скорее похож на отмычку" ("Постскриптум к русскому изданию". 1965).
From:donnanna
Date:2007-10-31 10:27 am (UTC)

вдогонку

(Link)
вот, там вообще довольно подробные и интересные рассуждения как раз на таму двуязычия
http://www.kulichki.com/moshkow/NABOKOW/lolita.txt_Piece40.19
From:a_nefiodova
Date:2007-10-31 10:33 am (UTC)
(Link)
Интересно, как с ляпами в "Ане в стране чудес"? Очень уж противная книжка. (Имхо, разумеется, имхо)
From:logofilka
Date:2007-10-31 12:34 pm (UTC)
(Link)
В той же "Лолите" есть еще "теннис на лугу" (английскую кальку без труда найдете сами)
касательно текста
From:ikadell
Date:2007-10-31 10:11 pm (UTC)
(Link)
Да, верно. В копилку.
 
?

Log in

No account? Create an account