Дэль 鈴 (ikadell) wrote,
Дэль 鈴
ikadell

Categories:
  • Mood:

о девичьем

Шеф уехал в Спрингфилд мачить казлов прописывать кузькину матушку оппонентам, которые не умеют правильно обращаться с подчиненными сотрудницами, я получил офис в полное распоряжение, раскидал по-быстрому насущное и принялся а-ля Жан Маре скакать по столам и опрокидывать шкафы за благоустройство оного.
Всем, кто недоиграл в детстве в конструктор, рекомендую следующую забаву: на входе требуется сборная мебель из, например, Staples, офигительный набор отверток и большой молоток, а выходе имеем чувство причастности к творению, а также право на основании эмпирического опыта опровергнуть утверждение о том, что лучше вбитый шуруп, чем вкрученный гвоздь (это к коробке с полкой прилагалось около двадцати шурупов а на рисунке был самый что ни на есть молоток, которым их велено было вколачивать. И вколотил, что вы думаете. Заставь дурака богу молиться..)

Получилась такая холера этажерочка о трех полочках. Чего только не придумают люди, чтобы не попасть на Восточный фронт избавиться от кучи профессинальной литературы дома и освободить место под свеженакупленное...
Subscribe

  • (no subject)

    Есть такие отличные ребята Ichigo Tanuki которые переводят на японский и поют русские песни- в частности, они выкладывали совершенно потрясающий…

  • (no subject)

    А вот это, в кои-то веки, не перевод, а песня, написанная сразу на квенья. Ну то есть, там есть, на самом деле, вкрапления перевода одной очень…

  • (no subject)

    Под катом перевод на квенья частично мой, частично - Тамаша Ференца, одной очень известной песни:) однако, это история требует предисловия. В…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 73 comments

  • (no subject)

    Есть такие отличные ребята Ichigo Tanuki которые переводят на японский и поют русские песни- в частности, они выкладывали совершенно потрясающий…

  • (no subject)

    А вот это, в кои-то веки, не перевод, а песня, написанная сразу на квенья. Ну то есть, там есть, на самом деле, вкрапления перевода одной очень…

  • (no subject)

    Под катом перевод на квенья частично мой, частично - Тамаша Ференца, одной очень известной песни:) однако, это история требует предисловия. В…