Накопал старых переводов, давно обещанных разным людям
Смотреть только толкиенистам, потому что остальным навряд ли будет в кайф...



Золотая трава стала червонной от крови,
Черноту от пожарища с белой стены не стереть...
Государь победитель, дозволь слово пленнику молвить
Перед тем, как в туман за собой уведет меня смерть.
Мое слово - не меч,
От судьбы не уберечь.
Кровь на белой стене -
На войне как на войне!

Мы сражались за смерть, защищая пылающий город,
И теперь лишь на пару часов нам отсрочка дана.
Посмотри, брат мой младший стоит - он совсем еще молод.
Отпусти его, князь, за двоих я отвечу сполна!

Как же кровь горяча...
Черной птицею с плеча
Улетит моя душа,
А судьбе не помешать!

Отпусти его, князь, ты же видишь - он смерти боится.
Он так мало прожил, он не должен был воином стать.
Ты же слышишь, как бьется душа перепуганной птицей-
Неужели за битву ты кровь не устал проливать?

Но в глазах твоих сталь -
Чужака тебе не жаль.
Что тебе мои слова!
Сталь меча всегда права!

На холодном лице замерла безразличная маска
А в глазах приговор: "Чужаков невозможно простить!"
Жаль, у песни счастливый конец может быть только в сказке,
Но не стоит, мой брат, дара жизни у смертных просить!

Протяни мне ладонь -
Мы шагнем через огонь,
Через боль, через страх,
Унося звезду в руках!
...Унося звезду в руках!




Golden herbs of the fall are now fertile for crows,
Walls of white are all bitten by flame in its hideous wrath;
Mighty lord, noble conqueror, here at your feet are the foes:
Please allow your captive to speak before death leads me forth…
Listen kindly, my lord,
Small protection is in word,
Blooded are the walls of white –
War is war and fight is fight…
We have faced our death to protect flaming walls of the city
Our time is now short, very soon all we leave and you dwell;
Lord, my brother is young, and I swear, he is worth of your pity…
Set him free, noble lord, I will die for us both as well…
Blood is hot, noble lord,
When the soul, as a bird,
Swings up free into the sky –
I am not afraid to die…
But release him, my lord! Can’t you see he is scared to face it!
So few years behind, he should never have taken the blade...
Ain’t you tired of this blood, noble lord, does in really taste sweet?
Please be merciful now, let him go, let his death be delayed!
But you grin with despise
Icy steel is in your eyes,
Our chains are holding tight
And the blade is always right…
Scornful smile is the only answer – my hope was daring,
Blades still want their blood, no matter how fed in a strife.
Foul end for a tale - foul ends are not frequently varying….
Even though, I should never have pleaded with mortal for life…
Brother, give me your palm,
We will step into the calm,
Through the awe, pain and gore
To the heart of every war,
Leaving destiny ashore…



Зачем по утрам ты наощупь проводишь рукой по пустоте?
Зачем ты не занял то место, в котором он раньше был?
Ты рвешься на стук, ожидая увидеть родную тень, ту же тень...
Скажи, почему? Скажи, почему?..
Вспомни, он же предал тебя, он же предал тебя...

Сто раз судив и сто раз оправдав, ты все так же смотришь вверх
Hа россыпи звезд - он учил тебя звать их по именам.
Ты смотришь в огонь, ты читаешь в дыму, не смежая век, как он учил,
Что явь, а что сон, что явь, а что сон...
Вспомни, он же предал тебя, он же предал тебя!..


Разбив его горн, ты полил свои розы магическим питьем,
Учительский плащ ты пустил на чехол своему мечу.
Он был твоим богом, он был твоим братом, он был твоим судьей,
Когда ты верил ему, верил ему.

Разорвана связь, над тобою нет власти долга и стыда,
Ты снова свободен, как прежде, обманутый ученик.
Скажи, почему его имя срывается с уст твоих иногда?
Зачем ты простил? Зачем ты простил?..
Вспомни, он же предал тебя, он же предал тебя!..





Why in the dawn do you sweep shaking hands over emptiness around?
Why haven’t you taken his place and what are you waiting for?
And why do you rush to the door when you hear the familiar greeting sound –
What hope and what for
You mean to restore?
Remember – it was him who betrayed, it was him, who betrayed!

You broke his jars just to water your roses with his magic drinks,
His cloak now covers your sword, or embraces your heavy lance,
But he was your brother, your god, and your judge and his power held your wings -
You trusted him once,
You trusted him once…

You blindly stare at the sky; you convict and excuse him hundred times.
The stars - he revealed to you all their names - now survey your thought…
And watching the fire you read in the smoke with widely opened eyes,
What’s true, and what’s fraud -
Just as he taught…
Remember – it was him who betrayed, it was him, who betrayed!

The bond is destroyed; no duty or shame can compel you anymore,
You’re lonely and free with your knowledge of power and new belief…
But tell me then, why do you whisper his name, as you always did before,
In sorrow and grief -
How could you forgive?
Remember – it was him who betrayed, it was him, who betrayed!

и спасибо psicheya за корректуру
 
Закладки: : ,
12 July 2005 ; 09:42 am
 
 
( Post a new comment )
From:sovez
Date:2005-07-12 01:50 pm (UTC)
(Link)
v tolkiensti ne zapisalsya no pesnya nravitsa ... a akkordi .... :)
From:toh_kee_tay
Date:2005-07-12 01:59 pm (UTC)

второй раз оффтоп

(Link)
мой строгий муж хочет увидеться в субботу :)
781-704-3301
твой телефон я тоже знаю, не знаю, удобно ли звонить днем.
From:ikadell
Date:2005-07-12 03:08 pm (UTC)

Re: второй раз оффтоп

(Link)
запросто!
КОгда хошь!
From:psicheya
Date:2005-07-12 05:14 pm (UTC)
(Link)
Дэльский, а можно к тебе попридираться по мелочам? Во втором, как мне кажется, есть баги:

Why in the morning you sweep shaking hand on the emptiness around? Пропущено "do", пропущено "а" перед shaking hand. Вместо "on", по-моему, больше подошло бы "over".

What hope and what for You want to restore? Опять пропущено "do". Конструкция "What hope and what for" кажется мне несколько неестественной, но это уже субъективное впечатление.

Remember – it was him, who betrayed, it was him, who betrayed! Запятая после "him" не нужна. Кроме того, мне кажется, что "betrayed" принято употреблять вместе с объектом предательства, т.е. "who betrayed you". Возможно, я ошибаюсь.

to protect its glance Чтобы защищать взгляд меча? Как-то это странно. Или имеется в виду глянец? Такого значения у слова glance нет, насколько я знаю.

But he was your brother, your god, and your judge and his might had powered your wings - "had" там лишнее - у тебя все предложение в Past Simple, а тут вдруг съезжаешь в Past Perfect.

You blindly stare at the sky, to convict and excuse him hundred times; Как минимум, пропущено "а" перед hundred times. Кроме того, более осмысленно было бы "for a hundredth time", А то получается "ты смотришь на небо, чтобы сто раз оправдать и осудить его". А если сохранять формат оригинала, то будет скорее "Having convicted and excused him for a hundred times". Кроме того, вместо "excuse", имхо, лучше бы "forgive", но это тоже субьективно.
From:ikadell
Date:2005-07-12 06:22 pm (UTC)
(Link)
Why in the morning you sweep shaking hand on the emptiness around? Пропущено "do", пропущено "а" перед shaking hand. Вместо "on", по-моему, больше подошло бы "over".
-Можно и даже следует.
НАсчет over - отличная идея. А почему "а"? Это же не вообще рука ротягивается, а твоя.

What hope and what for You want to restore? Опять пропущено "do". Конструкция "What hope and what for" кажется мне несколько неестественной, но это уже субъективное впечатление.
- Задумался.

Remember – it was him, who betrayed, it was him, who betrayed! Запятая после "him" не нужна. Кроме того, мне кажется, что "betrayed" принято употреблять вместе с объектом предательства, т.е. "who betrayed you". Возможно, я ошибаюсь.
- Задумался-2

to protect its glance Чтобы защищать взгляд меча? Как-то это странно. Или имеется в виду глянец? Такого значения у слова glance нет, насколько я знаю.
- А вот тут не согласен
http://webster.com/cgi-bin/dictionary - see gleam.
У меча глянца и по-русски не бывает, это же не тарелка...

But he was your brother, your god, and your judge and his might had powered your wings - "had" там лишнее - у тебя все предложение в Past Simple, а тут вдруг съезжаешь в Past Perfect.
- Да, правда. Задумался-3

You blindly stare at the sky, to convict and excuse him hundred times; Как минимум, пропущено "а" перед hundred times. Кроме того, более осмысленно было бы "for a hundredth time", А то получается "ты смотришь на небо, чтобы сто раз оправдать и осудить его". А если сохранять формат оригинала, то будет скорее "Having convicted and excused him for a hundred times". Кроме того, вместо "excuse", имхо, лучше бы "forgive", но это тоже субьективно.
-Это просто опечатка, спасибо что поймал - там You blindly stare at the sky; you convict and excuse him hundred times. A вот forgive не хочу именно потому, что он его оправдывает, а не прощает в оригинале
From:psicheya
Date:2005-07-12 07:29 pm (UTC)
(Link)
А почему "а"? Это же не вообще рука ротягивается, а твоя.
Потому что что-то должно быть - либо артикль, либо местоимение, а если совсем ничего не поставить - это ошибка. Определеный артикль там смотрелся бы странно: рука до этого в тексте не упоминалась, у тебя их, скорее всего, две, и ты не имеешь в виду конкретно правую или левую. :) Можно поставить your, но это будет повторение. Так что "а" - наиболее правильный вариант, имхо. Так как протягиваешь ты, то очевидно, что рука имеется в виду твоя.

- А вот тут не согласен http://webster.com/cgi-bin/dictionary - see gleam.

А, в смысле - блеск? Это я дурак - раньше не встречала такого употребления. Но все равно тогда, "защищает блеск" - слегка странновато звучит, ты не находишь? Может, "conceals"?
From:ikadell
Date:2005-07-13 04:13 pm (UTC)
(Link)
Ты совершенно права, что glance сейчас уде воспринимается однозначно, так что я все равно поменял. А фраза protect glance как я с ужасом понял, была сперта бесстыдно с посудного средства:)
Про руки, кстати, это идея. Лорка наверное за две не обидится, а "а" туда все равно не лезет
From:ex_l331
Date:2005-07-12 05:28 pm (UTC)

старые переводы нужна критика

(Link)
Robert Frost
Stopping by woods on a snowy evening.

Да, знаю в чей попал я лес
Там дом хозяйки этих мест,
Чей лес прекрасен, снег - глубок -
Никто не видит меня здесь.

Моей лошадке невдомек,
Зачем визитом пренебрег.
Смотрю на озеро во льду
Темнейшим вечером в году.

Звенит тревожась бубенец:
"Ну, что, поедем наконец?"
И было слышно в тишине
Как ветер дул и падал снег.

Прекрасен лес в вечерний час,
Но наше слово выше нас.
Я отправляюсь в дальний путь
И долго не смогу заснуть.

агуст - 1991

From:ikadell
Date:2005-07-12 06:23 pm (UTC)

Re: старые переводы нужна критика

(Link)
А оригиналом поделиться?
From:ex_l331
Date:2005-07-12 07:31 pm (UTC)

Re: старые переводы нужна критика

(Link)
известная весчь.
я прям растерялся...
From:ex_l331
Date:2005-07-13 10:41 am (UTC)

Re: старые переводы нужна критика

(Link)
Stopping By Woods On A Snowy Evening

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

http://www.ketzle.com/frost/snowyeve.htm
 
?

Log in

No account? Create an account