Вечер бродит по лесным дорожкам
Evening wanders through the forest paths…
Eventide was always dear to you
Please, don’t leave, let’s stay among the others,
Sitting at the fire with a friend or two…

Wondrous magic in a heartfelt singing,
And in silence of the gleaming light,
But the only charm to which I’m clinging
Is your pensive glance that fills me with delight.

At the shore the stillness is so tender,
Anxious gaze is more then world itself -
Do not look at me in such a manner,
That might give me thoughts I’m not supposed to have…

Friends will call me, when the song is over
To the places yet unknown to us,
And above the sunset, in the nowhere,
Sparkling little star of my sweet dream would rise.
26 June 2005 ; 01:09 am
 
 
( Post a new comment )
From:brem
Date:2005-06-26 07:11 am (UTC)
(Link)
Очень хорошо!
From:ikadell
Date:2005-06-27 07:49 pm (UTC)
(Link)
Спасибо:)
From:p_govorun
Date:2005-06-27 10:12 pm (UTC)
(Link)
Здравствуйте! А можно покритиковать?

Мне интересно было увидеть знакомый текст на другом языке. Поначалу даже понравилось, а стал приглядываться, и обнаружил, что смысл изрядно ушел куда-то в сторону. Вот несколько мест:

"with a friend or two" -- они что, втроём у костра сидели? Всё-таки в оригинале не "один-два", а скорее "много".

"thoughts I’m not supposed to have" -- как-то оно с точностью до наоборот выглядит. По-моему, как раз предполагается, что она подумает "что-нибудь не то" :-)

"places" -- это всё-таки гораздо мельче, чем "края". Places можно, при желании, и у себя дома найти.

Звезда, восходящая над закатом, у меня вызывает чувство какого-то нарушения в движении светил :-)

В общем, конечно, хорошо, что теперь есть перевод этой песни. Но потеряно при переводе, на мой взгляд, много.
From:ikadell
Date:2005-06-27 11:56 pm (UTC)

Но только конструктивная

(Link)
Вот оригинал:
Вечер бродит по лесным дорожкам...
Ты ведь тоже любишь вечера.
Подожди, постой еще немножко,
Посидим с товарищами у костра.
*
Видишь целый мир в глазах тревожных
В этот час на берегу крутом.
Не смотри ты так неосторожно -
Я могу подумать что-нибудь не то.
*
Вслед за песней позовут ребята
В неизвестные еще края,
И тогда над крыльями заката
Вспыхнет яркой звездочкой мечта моя.

Сам видите - звезда над закатом и я могу подумать что-нибудь не то - совершенно не моя идея.
Что касается places - то давайте разумную альтернативу. Это слово может значить все что угодно - от астероида до, действительно, шкафа. Так что пока не согласен.

Про то что друзей больше одного - вот тут Вы правы. Какие будут предложения?
From:p_govorun
Date:2005-06-28 09:13 am (UTC)

Re: Но только конструктивная

(Link)
Увы, конструктивно у меня не получится. В том, что касается стихов на английском, я читатель, а не писатель. И про "что-нибудь не то" доказывать свои ощущения не берусь.

По моему ощущению, "places yet unknown to us" -- это "места, ещё не виденные нами". А "неизвестные ещё края" -- это "края, не виденные никем". То есть, формально придраться не к чему, но разница в настроении есть.

А "звезда над закатом" не восходит, а вспыхивает. Гаснет солнечный свет, и над ещё светящейся зарёй разгорается звезда. (На самом деле, конечно, звезда ярче не становися -- просто небо вокруг чернеет). Простая и очень вечерняя картинка. А вот восходить (rise) звезда может только в стороне, противоположной закату.
From:ikadell
Date:2005-06-28 12:19 pm (UTC)

Re: Но только конструктивная

(Link)
Так, дорогая птица, транслировать субъективные ощущения незнакомых людей у меня нет задачи, просто потому что никогда не получилось бы. Поэтому аргументы категории "я считаю, что автор имел в виду вот это, а ты этого не сказал" не принимаются.

Звезды над закатом не видел никогда - наверное, именно потому, что как Вы правильно заметили, они в разных местах неба находятся, поэтому верность того, что Вы говорите, оценить не способен.

Критика несомненно принимается, но попрошу впредь источники или конструктивную альтернативу.

Хотя, Вы в том правы, что смысловое смещение возможно: Якушева удивительно банальна, и надо было оперировать большим количество штампов, чтобы возникало похожее ощущение. Меня уже в этом упрекала sciuro, литературное чутье которой я более чем уважаю. Видит бог, я старался. Я еще поковыряюсь если успею
From:sciuro
Date:2005-06-28 02:58 pm (UTC)

Re: Но только конструктивная

(Link)
Я не тебя упрекала, а Якушеву :)
From:ikadell
Date:2005-06-28 03:10 pm (UTC)

Re: Но только конструктивная

(Link)
Я так понял, что надо было побольше штампов нагнать, чтобы точнее передать смысл текста. Да?

И я не знаю ответа на вопрос, чего вдруг. Вот убей, если помню, были ли при этом обстоятельства:) ПОдозреваю пари.
From:sciuro
Date:2005-06-28 03:13 pm (UTC)

Re: Но только конструктивная

(Link)
Наверное, да. Только вот итог, боюсь, не порадует :)
From:p_govorun
Date:2005-06-28 04:03 pm (UTC)

Re: Но только конструктивная

(Link)
Ну что ж, я на объективность и не претендую -- просто так, решил влезть с советами :-)

Спасибо за перевод, интересно было прочитать.
From:ikadell
Date:2005-06-28 05:16 pm (UTC)

Re: Но только конструктивная

(Link)
Да за что же спасибо - он ведь Вам не понравился:)
ПОсмотрите у ingwall - он нередко переводит стихи, в том числе бардов
From:p_govorun
Date:2005-06-28 05:50 pm (UTC)

Re: Но только конструктивная

(Link)
А спасибо -- за то, что перевод есть. Приятно, что хорошая песня переведена на английский.

Ругать перевод будут всегда. Кто-то хорошо сказал: "Первое и главное, что должен знать переводчик: перевод невозможен".

А к ingwall я заглядывал, про контрабандистов мне очень понравилось. (Я, правда, и там нашёл к чему придраться :-) но оказалось -- не по делу).
From:p_govorun
Date:2005-06-28 06:11 pm (UTC)

Оффтопик в довесок.

(Link)
Только что увидел иллюстрацию к теме о (не)возможности перевода:

Most of us can read the writing on the wall; we just assume it's addressed to someone else.

Большинство из нас охотно читают надписи на заборах, предполагая, что они адресованы кому то другому.
 
?

Log in

No account? Create an account