Ох, ты...
Царствие небесное
http://www.russ.ru/krug/20010604_mur.html
14 March 2005 ; 12:36 am
 
 
( Post a new comment )
From:alatarr
Date:2005-03-14 05:27 pm (UTC)
(Link)
Его перевод "Хранителей" и "Двух Башен" считается лучшим, жаль что ему не удалось перевести "Возвращение короля".
From:ingwall
Date:2005-03-14 07:09 pm (UTC)
(Link)
Удалось. Лучше бы не удавалось, честное слово.
From:alatarr
Date:2005-03-14 08:56 pm (UTC)
(Link)
Вообще-то , это первый и один из лучших переводов Толкиена на русский, не хорошо так с первопроходцами.
К стати вы видимо не читали перевод Зинаиды Анатольевны Бобырь.
From:ingwall
Date:2005-03-14 09:11 pm (UTC)
(Link)
Я, к Вашему сведению, читал переводы Зинаиды Бобырь, Муравьёва и Кистяковского, Муравьёва без Кистяковского (это как раз "Возвращение Государя"), Григорьевой и Грушевского, Каменкович и Каррик, Маториной, а также этого, как его, дьявола, Волковского. Кроме того, я читал "Властелин Колец" по-английски. Переводить Толкиена мне тоже приходилось, правда не "ВК".

Так вот: такого зверя как "хороший перевод "ВК" на русский язык" не существует в природе вообще. Перевод же Муравьёва-Кистяковского отличается грубыми стилистическими несоответствиями оригиналу.

Этак вот.
From:ikadell
Date:2005-03-14 09:32 pm (UTC)
(Link)
Господа, господа.

Aut bene, aut nihil.
From:ingwall
Date:2005-03-14 09:36 pm (UTC)
(Link)
Нихил так нихил. Хотя я про личность покойника не сказал ни слова.

Ты знаешь, кстати, что это новость четырёхлетней давности, правда?
From:ikadell
Date:2005-03-15 12:00 am (UTC)
(Link)
Ну я просто к нему хорошо отношусь, вот и повесил.

Чуть не пропустил, между прочим....
From:alatarr
Date:2005-03-18 07:13 pm (UTC)
(Link)
Это не "грубые стилистические несоответствия оригиналу", а литературный перевод.
 
?

Log in

No account? Create an account