R. Frost

Some say the world will end in fire
Some say in ice
But what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice -
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
and would suffice...

via sciuro
 
Notio: esse morituri
09 February 2005 ; 08:32 pm
 
 
( Post a new comment )
From:stran_nik
Date:2005-02-11 07:03 pm (UTC)
(Link)
О-хо-хонюшки...
Рефлекс сработал...
Прошу прощения за непрошенное переводничество.

Одни твердят, что сгинет мир в огне,
Другие – что во льду;
И миру – часто думается мне –
Погибнуть надо именно в огне.
Но если землю смерть двукратно ждёт,
То без труда я ненависть найду
И так скажу: пусть всё разрушит лёд;
Он, с пламенем в ряду,
Отлично подойдёт.
From:ikadell
Date:2005-02-11 07:24 pm (UTC)

Ладно, нормальный перевод... Вы меня завели:)

(Link)
Мир, говорят одни - умрет в огне
Другие говорят - во льду.
Того, что знаю о страстях, вполне
Довольно, чтобы выбрать смерть в огне.
Случись же миру снова умирать,
То, что узнал о ненависти я,
Велит для разрушенья лед
Избрать.
Он, право, подойдет.
From:stran_nik
Date:2005-02-11 07:58 pm (UTC)

Re: Ладно, нормальный перевод... Вы меня завели:)

(Link)
Хорошо бы более точно следовать рифмовке оригинала. В идеале надо бы и длину строк сохранить; мне это, увы, не удалось. Но схему рифмовки я всё-таки отобразил. Собственно, с этим больше всего и мучился.
From:stran_nik
Date:2005-02-12 08:35 am (UTC)

Re: Ладно, нормальный перевод... Вы меня завели:)

(Link)
Поглядите ещё вот это:
http://www.kamsha.ru/uvletchen/martin/iaf_cts.html
 
?

Log in

No account? Create an account