harp silent

Не прошло и года (в буквальном смысле:) - выкладываю последний перевод из тех, что были на весконском сольнике.

Вначале ссылка на оригинал, после английский текст, в конце - видео, чтобы было понятно, как именно английский вариант ложится на мелодию.

Collapse )
backwards little me

и еще о ламатьявэ

Всегда отдельно интересно, для чего в языке вырабатывается отдельное понятие. Я имею в виду, по сравнению с другими языками.

Любой языковой реддит раз в месяц по крайности пестрит какими-нибудь курьезами непереводимости, вроде финского "пить в одиночку дома в дезабилье" или малазийского "молчание, возникающее, когда никто не хочет первым упомянуть слона в комнате"; в японском есть роскошный коротенький глагол: "позволить умереть, не оказав помощи" - но всё это не настолько интересно, как бытовые понятия.

Взять к примеру английское misplace (японское 置き忘れる, немецкое - verlegen). В русском вот такого нет - можно разве что сказать "забыть" или "потерять", по-испански тоже самое близкое - perder или extraviar: ни там, ни там нет оттенка, что вещь не потеряна, а просто находится в неизвестном нарратору месте.

Накидайте еще в комментарии, если что-нибудь приходит на ум, я хочу поговорить об этом...
backwards little me

C Новым годом!



Пусть интересное будет безопасным, полезное досягаемым, необходимое осуществимым, и на важное и желанное хватает времени и сил.
Rakh

(no subject)

Завел отдельный тэг для переводов, хотя готовые уже почти закончились.

Вначале ссылка на оригинал, после английский текст, в конце - видео, чтобы было понятно, как именно английский вариант ложится на мелодию.

Collapse )
прётся

(no subject)

Продолжая известную вам уже серию, выкладываю переложение одной очень старой лоркиной песни. Все фотографии сделаны именно там, где происходили события.

Вначале ссылка на оригинал, после английский текст, в конце - видео, чтобы было понятно, как именно английский вариант ложится на мелодию.

Collapse )