harp silent

Интересно только толкиенистам

У Скади есть совершенно чудесная песня "Реки до Марта Скованы Льдом".

Я услышал ее впервые лет двадцать назад от mirichka; написал тогда же на неё ответ, который примерно с той же поры не видел - а тут мой текст недавно выкатился из старого сборника, я решил его записать - так что под катом в кои-то веки, песня на русском языке: сперва изначальный текст Скади, после ответ.

Collapse )
касательно текста

(no subject)

В прошлое воскресенье народ на посиделках в Зуме пошел по дуэтам, и запели, среди прочего, "Alison Gross" (стихи Бернса, перевод Маршака, самая известная мелодия, на которую мы сами поем - та, что у Хелависы).
- Слушайте, - вдруг говорит Seth, когда все допели, - я не понимаю про червя. Если его превратили в зеленого червя, который ползает по дубовой ветке, то как можно его чесать серебряным гребнем?
А и правда, сказали все, и я полез в оригинал, поглядеть, не подложил ли нам переводчик гамбургера.

И открылась мне, друг-читатель, бездна, звезд полна.

Нет у Бернса такого текста, а у Маршака такого перевода, ноосфере, и лично Русту, который запустил эту утку, привет от Борхеса на эту тему. Русский текст это перевод Ивановского.
Я перерыл интернет, влез в стоящее на полке собрание сочинений - а уж после этого, вконец озадаченный, полез в Википедию.
Alison Gross, с аннотацией "from the recitation of Mrs. Brown" это народная шотландская баллада, которую впервые опубликовал Роберт Джемисон в 1806 году: вот эта книга, и вот этот текст.

И в нем, для начала, ведьма превратила бедолагу не в червя (worm), а в дракона (wyrm), и отправила ковылять вокруг дерева как того кота. В тексте этой редакции книги все-таки "worm", но это, если верить Википедии альтернативная форма. Согласитесь, это объясняет серебряный гребень и то обстоятельство, что сестра, согласно оригиналу, расчесывает протагонисту голову, уложив себе на колено (учитывая, что она приходит не только с серебряным гребнем, но и с серебряной миской, очень может быть, что насекомых выбирает - дракону нечем, у него лапки). И теперь я понял про Глаурунга!

И главное - это еще не конец истории! Повествование Ивановского обрывается на третьем от конца куплете, а подлинный конец истории таков:
But as it fell out on last Hallowe'en,
When the Seely Court was ridin' by.
The queen lighted down on a gowan bank,
Nae far frae the tree whare I wont to lye.

She took me up in her milk-white hand,
And she straiked me three times o'er her knee
She changed me again to my ain proper shape,
And I nae mair maun toddle about the tree.

То есть:
Но так сложилось, что на прошлый Хэллоуин мимо проезжал Благой Двор. Королева прилегла на золотом берегу недалеко от того места, где я обычно лежал. Она коснулась меня своей белой рукой и трижды погладила, уложив на колени, и вернула мне прежний образ, так что больше я не костыляюсь вокруг дерева.

Cогласитесь, в этой истории прекрасно всё.
прётся

Башняtalk

Адекватный blood and gore украшает разговор...


***
- Знаешь, как называется этот подход?
- Знаю, слабоумие и отвага.
- Ну, я хотел сказать estel alasayla, но ты уловил суть моего основного возражения.


***
- Потому что он, судя по всему, черт. Нормальный такой, с копытом. Что мне теперь, экзорциста вызывать?
- Ну, Лютер вон кидал в черта чернильницей. Говорят, помогало...
- Благородный старик из Тулузы
В черта выстрелил из аркебузы.
Оттого ли, как знать,
Расцвела благодать...
- ...как улыбка Горгоны медузы.


***
- Он назвал меня жестоким и бесчувственным.
- А ты?
- А я ответил, что жестокий и бесчувственный – это антонимы...
- Надо сказать, ты прав в полной мере. А он – только наполовину.


***
Моя работа иной раз доставляет мне восторг чистый лингвистический. Анютка сейчас говорит на звонке с девчатами из Сум: слушайте, самарская Таня вчера в разговоре одно такое милое выражение использовала, я раньше не слышала - не знаете, что оно значит: «он это сказал на голубом глазу»? Нет, не знаем, хором говорят девчата. Знаю, разумеется, не просыпаясь, говорю я: это значит «вiн без дупля»...


***
Ссылка сдохла, хвост облез, quoth the damsel in distress.
harp silent

Интересно только толкиенистам

Под катом перевод на Квенья и Телерин одного очень известного стихотворения, сделанный Моринаро Симпетаром.

Collapse )
  • Current Mood
    лернейская гидра сидела под платаном у истоков Амимоны и задумчиво пела хором
  • Tags
    ,