XKCD буден
Выражалки

Иду судебным коридором - пятница, народу мало, на скамейке, спиной к общественности и лицом к спинке сидят две очаровательные черные девчушки лет по шесть с яркими резиночками в волосах, и сосредоточенно калякаяют каждая на своей бумажке. Из зала выходит мать: "Ну вы как тут?"
Старшая, с серьезным видом: "I am about to finish my harassment order"
Мать: "And what are you going to do with it?"
Детеныш:"I will serve it as soon as we get home. I have my chips there"


"Я уже почти закончила свой harassment order" (судебный приказ о том, чтобы обидчик держался, под угрозой уголовного дела, подальше от человека, которого обижал)
Мать: "И что ты будешь с ним делать?"
Детеныш: "Я его подам. Как только вернемся домой. С картошкой".


В офисе. Звоню иммиграционному клиенту:
"Слушай, где обещанное curriculum vitae с последней статьёй?"
"Sorry, will email immediately, I am in the lab right now, I just need to sac a rat really quickly, and I am all yours"
Окей. Покамест звоню бывшему начальнику:
"Мужик, слушай, мне опять принесли адресованную тебе почту - ты в офисе, тебе занести?"
"Gee, thanks, could you - I am straddled in the office, waiting for a client, remember I told you, the whistleblower D-D guy: he just got sacked - well, that happens sometimes with the rats..."


"Ой да, сейчас отправлю, извини, я в лабе, сейчас я только убью крысу и буду весь твой (sac=sacrifice - термин, которым пользуются ученые применительно к лабораторным животным)...
Окей. Покамест звоню бывшему начальнику:
"Мужик, слушай, мне опять принесли адресованную тебе почту - ты в офисе, тебе занести?"
"Ой, спасибо, давай - я не могу выйти, жду клиента, помнишь я тебе рассказывал, whistleblower из пончиковой: его только что вышибли с работы (жаргонное слово для "уволить" - sack) так иногда бывает с доносчиками (жаргонное слово для доносчика - rat, "крыса").

kot_kam, вот как ты это переведешь? Я сдаюсь.
 
Notio: Гомеостатическое мироздание так
12 October 2013 ; 12:51 am
 
 
( Post a new comment )
From:agathpher
Date:2013-10-12 05:01 am (UTC)
(Link)
Да, второй вариант особенно смешной получился :)

А насчет "I have my chips there" - я как-то не уверен, что это насчет картошки, но может быть и правда, не знаю :)
From:ikadell
Date:2013-10-12 05:08 am (UTC)
(Link)
А по-русски можно что-нибудь "подать с чипсами"? Тыт выражение "serve (be served) with chips" довольно распространено ("would you like a beer? It is served with chips and salted peanuts"..)
ribbit
From:aywen
Date:2013-10-12 06:38 am (UTC)
(Link)
По-русски слово "подать" в смысле "к столу" вообще не из обыденной речи, мне кажется.
И чипсы (которые к пиву) картошкой не называют.
From:burrru
Date:2013-10-12 07:18 am (UTC)
(Link)
Я бы искал вокруг "пристукнуть крысу" и "скрысился стукач", но хорошо перевести, думаю, не получится.
Котище
From:old_greeb
Date:2013-10-12 08:52 am (UTC)
(Link)
Разве что с кучей сносок.
*Дэль, а глагол to serve по отношению к order что изначально означает? "Исполнить" в каком-то смысле?*
From:fslon
Date:2013-10-12 09:22 am (UTC)
(Link)
Может быть, в этой сценке девочка шести лет путает значения order, и имеет ввиду "подам заказ"?
From:ikadell
Date:2013-10-12 12:11 pm (UTC)
(Link)
Совершенно верно. Serve an order of nachos with sauce, serve the harassment order upon the other party. Я почти уверен, что кто-то у них в семье официант, или они часто ходят out.
iad
From:iad
Date:2013-10-12 12:41 pm (UTC)
(Link)
Или есть игра в суд и игра в ресторан, а здесь мы имеем скрещение одного с другим.
stupid
From:fslon
Date:2013-10-12 01:51 pm (UTC)
(Link)
Честно скажу, что если бы не второй пример, эта идея даже в голову бы не пришла
From:ikadell
Date:2013-10-12 12:09 pm (UTC)
(Link)
Он используется с with или upon (the defendant was served with the copy of the restraining order on Friday last week) чтобы показать, что до человека добралась бумажка, и он не может ссылаться на незнание ее содержимого.
From:sagarasousuke
Date:2013-10-12 10:13 am (UTC)
(Link)
!!!!!, особенно второй :))

пойду дописывать в книжк :)))))
From:konoe_mikoto
Date:2013-10-12 12:14 pm (UTC)
(Link)
sac a rat - провести эксперимент?
насмешили!
From:ikadell
Date:2013-10-12 03:59 pm (UTC)
(Link)
"приготовьте мышку для опыта. Полученную кашицу..."(с)
From:erra
Date:2013-10-13 07:57 pm (UTC)
(Link)
сдаётся мне, глагол "оприходовать" подойдёт для обеих реплик :)
From:ikadell
Date:2013-10-15 03:29 pm (UTC)
(Link)
тьфу!
From:erra
Date:2013-10-15 06:12 pm (UTC)
(Link)
ну вот, не угодил :)
From:ikadell
Date:2013-10-15 07:25 pm (UTC)
(Link)
Уж очень глагол многозначный...
soamo_elka
From:elka1
Date:2013-10-14 12:58 am (UTC)
(Link)
очень круто, спасибо, что поделились!
From:ikadell
Date:2013-10-15 03:29 pm (UTC)
(Link)
"Прибью" - это неплохо по сохранению двойного значения, но как-то резко, не станет так ученый об экспериментальном материале выражаться.
кстати, мне казалось, что "крыса" в русском жаргоне это человек, крадущий у своих, а на английском это именно доносчик, информатор...

Edited at 2013-10-15 03:29 pm (UTC)
From:erra
Date:2013-10-15 06:13 pm (UTC)
(Link)
Крысу и в русском языке в таком значении употребляют иногда. Но нечасто. Чаще действительно воришка.
From:ikadell
Date:2013-10-15 07:26 pm (UTC)
(Link)
Может, из английского переползло через фильмы, итд...
From:Алексей Орлов
Date:2013-10-16 01:32 am (UTC)
(Link)
Кстати об информаторах. Точнее, об информации. Есть ли в английском слово "донос"? Помимо information.
From:ikadell
Date:2013-10-16 02:44 am (UTC)
(Link)
Если в виде глаголов, то whistleblow, если вежливо. Sing, если в значении "расколоться"
From:levsha
Date:2013-10-16 01:23 pm (UTC)
(Link)
"крыса" в русском жаргоне это человек, крадущий у своих

Да. "Скрысить", "крысятничать".
 
?

Log in