Лопни кочерыжка
В порядке дэлеобразования и как продолжение какого-то очередного спора, прекрасный simonff решил показать мне, на что способен Хью Лори, и мы посмотрели какую-то серию фильма про доктора Хауса, а после - кусок сериала про Дживса и Вустера.

Простите, друзья-переводчики, если я сейчас изобрету велосипед, но я только что вкурил:

Существует традиция переводить выраженьица вроде: "Well, I'd be blasted!" как "Чтоб меня разорвало" - а, между тем, это только часть айсберга, состоящего из blast it all, this blasting (существительное), etc, имеющих к слову "взрывать" не больше отношения, чем наш пресловутый блин к русской народной еде, или "ёлки-палки" к лесу.
То же верно относительно dash it all, I'll be dashed и компании.
Отдельно прикольно, что эти разные слова - фонетические эвфемизмы одного и того же damn, которое имеется в виду на самом деле.

Смысловой самостоятельной нагрузке они не несут, так что в переводе, вроде бы, корректен был бы эвфемизм фонетический, а не "чтоб мне лопнуть".
С другой стороны, возникни в мире перевод с Берти Вустером, сыплящим елками зелеными и охтыблинами, к могиле Норы Галь можно было бы приделать динамо-машину, и разжиться даровой энергией.

Так что не знаю, что лучше. Как вообще в таких случаях делается?

p.s. спонсором заголовка этого поста является несравненная kdm17, гениально, я считаю, переведшая таким образом вудхаусовское "Lord love a duck"...
 
Notio:
Canor: in Soviet Russia America discovers you
Закладки: :
02 May 2012 ; 09:38 pm
 
 
( Post a new comment )
From:yucca
Date:2012-05-03 01:57 am (UTC)
(Link)
Я бы сказала что-нибудь типа "чтоб мне провалиться".
From:onyx
Date:2012-05-03 02:24 am (UTC)
(Link)
В гроба душу бога мать, загробные рыдания Христофора Колумба!
From:rasteehead
Date:2012-05-03 10:02 am (UTC)
(Link)
а как же "тысяча чертей!" забыли? :)
From:vombatus
Date:2012-06-23 06:42 pm (UTC)
(Link)
Jesus Christ, fuck me sideways...
From:pergamino
Date:2012-05-03 02:27 am (UTC)
(Link)
Русские "елки/палки" и "блины" несравненно вульгарнее чем "blast" и т.д. Права Нора Галь: ее ругательства милые, мирные и архаичные.
From:kot_begemot
Date:2012-05-03 02:27 am (UTC)
(Link)
Советская школа перевода - это вообще отдельная песня.
Оставляя в стороне принципы, лежавшие в основе выбора произведений и авторов для перевода, скажу лишь, что критерии качества в оной школе бытовали весьма странные.
Так, например, нормальным и даже предпочтительным считалось довольно существенно править авторский стиль, а иногда и редактировать собственно произведение до почти полной неузнаваемости.
Хотя, традиция эта, по-видимому, имеет глубокие корни в до-советской русской переводной литературе. Достаточно вспомнить, например, известные строчки:

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.

И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.

Всё вроде как с детства знакомо, М.Ю.Лермонтов, хрестоматия. Однако в той же хрестоматии и сноска - не оригинальное это стихотворение, а перевод. Из Гейне.
Более того, то же самое стихотворение переводили и другие поэты. Некто Михайлов, например:

На северном голом утесе
Стоит одинокая ель.
Ей дремлется. Сонную снежным
Покровом одела метель.

И ели мерещится пальма,
Что в дальней восточной земле
Одна молчаливо горюет
На зноем сожженной скале.

Тютчев с Фетом тоже отметились. У последнего, правда, на утёсе почему-то не ель и не сосна, а дуб.
Что за чёрт, при чём тут вся эта древесина?

Посмотрим на оригинал:

Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh.
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.

Er träumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.

Ага, понятно. Гейне - известный романтик. И на утёсе у него стоит ёлка. Вернее - ёлк. Потому что отчётливо мужского рода. А пальма - женского.

Итого, в лучших традициях, из аллегорического романтического гимна в классическом русском переводе получилось нечто довольно странное.
Разве что Лермонтов настолько опередил своё время, что вздумал писать об однополой любви, да ещё и женской...
From:ikadell
Date:2012-05-03 02:56 am (UTC)
(Link)
Ну, это дело известное. Я думаю, тут не однополая любовь, впрочем, а что-то вроде кортасаровской Коры Оливе.

Но Фет в этом смысле лучше всех со своим дубом - нашел хоть мужское дерево. Не ясень же им снегом одевать, в самом деле...
From:kot_begemot
Date:2012-05-03 03:03 am (UTC)
(Link)
У Тютчева, по-моему, кедр. Т.е. ещё ближе по смыслу.
Вообще, если погуглить, выясняется, что конкретно это стихотворение переводило дофигища народу.
Просто я о том, что в русской-советской школе перевода критерии качества очень мозолистые и свои.
From:kmaal
Date:2012-05-03 04:37 am (UTC)
(Link)
Вообще идентификация грамматического рода с полом - довольно экзотическая особенность русского и немецкого на фоне основной массы языков мира, да и в русском этот прием совершенно неочевидный. Ну никак для меня в русском языке сосна не ассоциируется с женским образом.

Ну а дуб на скале не севере - это просто очень режет глаз своей неправдоподобностью. На севере для Гейне - не знаю, но на севере для русского читателя - это абсолютный нонсенс.

То что в советских переводах кроме собственно качества перевода учитывались вообще другие критерии, посторонние по отношению к литературе, это понятно.
From:ikadell
Date:2012-05-03 04:45 am (UTC)
(Link)
Конечно. Не знаю, растут ли одинокие кедры таким образом... Вот елки да, тут Гейне прав. И я не сомневаюсь, что он это видел. влюбился в какую-нибудь южную деву, увидел елку, и написал...

Знаете, я подумал - если бы я это переводил, то у меня осталась бы ель - и сохла бы она, горестная, по какому-нибудь анчару...
From:kmaal
Date:2012-05-03 05:01 am (UTC)
(Link)
Кедры растут в суровых условиях в горах, но не на севере.

Да, поэт увидел, представил, написал. А переводчик потом сидит и думает, как бы впихнуть и смысл, и форма чтобы хоть чем-то похожа была, и чтобы не совсем чушь получилась.
From:ok_66
Date:2012-05-03 03:49 pm (UTC)

Занудно

(Link)
Дуб у Фета не на скале, а на пригорке. Вот тут www.ruthenia.ru/tiutcheviana/publications/trans/heine-fichte.html неплохое собрание переводов.
С другой стороны, кедр распостранён в районе Средиземноморья, встречается в Черноморье. То что растёт у нас, именуется кедровой сосной.
From:kmaal
Date:2012-05-05 04:02 am (UTC)

Re: Занудно

(Link)
Pinus sibirica, вероятно, имелся в виду. Не ливанский кедр, конечно.
From:ran_del
Date:2012-05-05 03:31 pm (UTC)
(Link)
Ясень-пень! :-)
From:kot_kam
Date:2012-05-03 02:55 am (UTC)
(Link)
Аналогичное русское ругательство без отчетливого русского колорита. То есть без "блинов" и "елок". Кстати, тут вполне уместны всякие недоговоренности, типа "Ах, чтоб тебя!.."
From:ikadell
Date:2012-05-03 02:58 am (UTC)
(Link)
Это всего лучше - но откуда-то ведь взялись в литературе эти "чтобялопнул"ы, и прижились, черт бы их побрал.
Мечта семиотика...

Edited at 2012-05-03 02:59 am (UTC)
From:kot_kam
Date:2012-05-03 06:12 am (UTC)
(Link)
Ну, должно же быть какое-то разнообразие?

Если серьезно, то, на мой взгляд, следует соблюдать равновесие. С одной стороны, речь персонажей должна звучать живо и естественно. С другой - надо как-то давать понять, что говорит все же не русский. Особенно если важно передать английский (французский, японский) колорит. И для этого можно бы и создать (например, перевести буквально) выражения, которых в русском нету.

Кстати, насчет пресловутого bloody, столь любимого небезызвестным профессором Хиггинсом. Всегда испытывал искушение переводить его созвучным русским словом... ;-)
From:ikadell
Date:2012-05-03 08:02 pm (UTC)
(Link)
Между прочим, это словцо показывает, насколько вульгарен Хиггинс, и роднит его с Элизой. Даже dash является слишком вульгарным для произнесения в обществе дам - помнишь серию, где Вустера чуть не женили на мошеннице, как он сказал это при тетушке, и вся тусовка дам обернулась гневно?
web
From:aywen
Date:2012-05-03 03:19 am (UTC)
(Link)
В переводе компьютерной игрушки с абстрактными ругающимися персонажами полагаю "блин" вполне уместным.
Для Вустера, конечно, хочется чего-то более изящного.
From:ignik
Date:2012-05-03 03:48 am (UTC)
(Link)
Чтоб я лопнул!
From:barmogloth
Date:2012-05-03 04:27 am (UTC)
(Link)
В рот мне ноги!
чего сказал?:)
From:ikadell
Date:2012-05-03 04:29 am (UTC)
(Link)
тьфу на вас.
From:Алексей Орлов
Date:2012-05-03 12:42 pm (UTC)
(Link)
Ну зачем же тьфу. Stick one's foot in one's mouth... Жаль, нету повелительного наклонения.
From:tal_gilas
Date:2012-05-03 04:28 am (UTC)
(Link)
В виде пожелания - типа, "чтоб ты лопнул/треснул" - еще туда-сюда, а в самонаправленном виде оно еще и довольно странно выглядит, имхо...
From:ikadell
Date:2012-05-03 04:30 am (UTC)
(Link)
А я о чем.

"Будь он проклят", по крайней мере имеет смысл; логично отсюда: чтоб его, но глаголы тут точно зря...
From:aintlion
Date:2012-05-03 04:42 am (UTC)
(Link)
- кусок сериала про Дживса и Вустера.
Часом не первую серию? Если нет, потратьте 5 минут,она есть на Ютьюбе.С точки зрения игры, это шедевр.
From:ikadell
Date:2012-05-03 04:45 am (UTC)
(Link)
Её.
From:aintlion
Date:2012-05-03 08:38 am (UTC)
(Link)
I say!
From:kmaal
Date:2012-05-03 04:53 am (UTC)
(Link)
Общий критерий качества перевода - максимально возможное соответствие впечатления от перевода впечатлению от чтения в оригинале. Поэтому все слова, напичканные ассоциациями злобы дня эпохи и/или страны читателя, или другой социальной среды, для классики отвергаюся.

Когда переводится произведение современное, тут больший простор для придумывания новых слов, значений, выражений, которые потом входят в язык. Как было когда-то с переводами Сэлинджера, кажется. А с классикой простора очень мало - новизна уместна только для речевой характеристики какого-нибудь оригинального персонажа, не более, а в целом приходится держаться того, что уже придумано и воспринимается как нейтральное или умеренно устаревшее.

Такими тонкостями, как фонетический эвфемизи или смысловой, тут уже явно приходится жертвовать.
From:seminarist
Date:2012-05-03 04:57 am (UTC)
(Link)
(нудным голосом)
Lord love a duck.
From:ikadell
Date:2012-05-03 08:05 pm (UTC)
(Link)
I stand corrected!
From:gianthare
Date:2012-05-03 05:46 am (UTC)
(Link)
Semi-off
Меня в свое время происхождение blimey впечатлило

From:ikadell
Date:2012-05-03 08:10 pm (UTC)
(Link)
да уж.
Вот, что можно смело переводить как "разрази меня господь"...
From:a_sch
Date:2012-05-03 07:26 am (UTC)
(Link)
В переводе какой-то детской книги (правда, шотландской) было "шлепните меня блином", "загоните меня на чердак и уберите лестницу" и еще что-то такое же.
From:ikadell
Date:2012-05-03 08:09 pm (UTC)
(Link)
Тоже недурно.
From:der_blinker
Date:2012-05-03 08:53 am (UTC)

ОФФ

(Link)
Как поиграли?
Кот в медалях?
From:ikadell
Date:2012-05-03 08:08 pm (UTC)

Re: ОФФ

(Link)
Увы. Четвертопятое место.
Зато пополам с отличными ребятами.

Вечная история - как промежуточный турнир так сколько угодно (соревнуясь с теми же) - а как чемпионат так вечно лыжи не едут.
From:ok_66
Date:2012-05-03 09:33 am (UTC)
(Link)
Прок...атиться мне на бочке!
обалденно получилось!
From:ikadell
Date:2012-05-03 08:07 pm (UTC)
(Link)
Вот это офигительно! Откуда?
Надеюсь, не имеет коннотации over the barrel - а то дамы не простят...

Edited at 2012-05-03 08:07 pm (UTC)
From:ok_66
Date:2012-05-04 01:06 am (UTC)
(Link)
Собственная импровизация по мотивам Хоббита, которого в очередной раз слушает хулиган.
From:ikadell
Date:2012-05-04 03:54 am (UTC)
(Link)
А:) А то я уж всякое подумал...
From:jgofri
Date:2012-05-03 04:02 pm (UTC)
(Link)
Чистое ИМХО, конечно, но тут, мне кажется, разные подходы не хуже и не лучше, они разные. Дело вкуса. Поскольку как не крути, а стопроцентным, передающим абсолютно все оттенки текста и подтекста, перевод не будет никогда. Может быть лишь максимальное приближение. И вот с какой именно стороны приближаться - уже дело вкуса.
Прекрасный пример - бесчисленные переводы Кэрроловской Алисы. Кто-то переводит все стишки и дает ссылку на оригиналы, с пояснениями. Кто-то заменяет английские стишки всем известными русскими. Какой вариант лучше? Да оба хуже - оригинала, то есть.
From:sab123
Date:2012-05-03 04:31 pm (UTC)
(Link)
А как ругалась в обществе благородная публика до революции? Вот так и будет наиболее правильно переводить. По идее, конечно, надо бы выражениями 20-30-х годов, но к тому времени в России благородная публика перевелась.
From:moneo
Date:2012-05-04 08:41 am (UTC)
(Link)
C богохульством в России был полный порядок, эвфемизмами никто не озабочивался (за очень редкими исключениями). Поэтому, наверное, правильнее переводить богохульствами без эвфемизмов.
From:ok_66
Date:2012-05-04 03:25 pm (UTC)
(Link)
Подведут под оскорбление чуств верующих, а с этим сейчас строго.
From:moneo
Date:2012-05-04 04:20 pm (UTC)
(Link)
Ну, там не столько богохульство, сколько поминание всуе - "черт побери", "проклятье", "господи иисусе". Все это в англоязычных странах табуировалось, поэтому "blast me", "gosh darn", "confound me" и т.п. Из-за фразы "Honestly, my dear, I don't give a damn" в "Унесенных ветром" в свое время разгорелся нешуточный скандал. В России такого отношения не было и нет.
From:greps
Date:2012-05-18 10:05 pm (UTC)

В своем глазу...

(Link)
Ну как же! А "ёппперный театр", "яппонский городовой", и даже "едрена матрена" - разве не фонетическая замена обсценной речи? Просто в русском ругают маму там где англичанин ругнет бога.... вот и вся разница
From:moneo
Date:2012-05-19 04:41 am (UTC)

Re: В своем глазу...

(Link)
Это все-таки разное, обсценная лексика и богохульство. Просто с последним хорошо поборолась советская власть, поэтому оно упротребляется реже. Как переводить - думаю, скорее вопрос личных предпочтений переводчика и контекста, объективно сказать, что "едрёна матрёна" - лучший из возможных перевод для "gosh darn", нельзя.
 
?

Log in