У burrru очень хороший разбор того, почему на русский невозможно перевести The Bells Эдгара По.

А я сидел и думал - какого черта я не умею музыку писать...
 
Закладки: :
25 October 2007 ; 01:22 pm
 
 
( Post a new comment )
From:fryusha
Date:2007-10-26 09:43 am (UTC)
(Link)
"Мне кажется, что переводчик -
Харон, чья холодна рука:
он скорбной тени перевозчик
на брег чужого языка" (c)

А слабО перевести на английский Башлачёвское "Время колокольчиков"?

Долго шли зноем и морозами,
Всё снесли и остались вольными,
Жрали снег с кашею берёзовой
И росли вровень с колокольнями

Если плач -- не жалели соли мы.
Если пир -- сахарного пряника.
Звонари чёрными мозолями
Рвали нерв медного динамика.

Но с каждым днем времена меняются.
Купола растеряли золото.
Звонари по миру слоняются.
Колокола сбиты и расколоты.

Что ж теперь ходим круг да около
На своём поле как подпольщики?
Если нам не отлили колокол,
Значит, здесь время колокольчиков.

Ты звени, сердце, под рубашкою.
Второпях врассыпную вороны.
Эй! Выводи коренных с пристяжкою
И рванём на четыре сторны.

Но сколько лет лошади не кованы,
Ни одно колесо не мазано.
Плётки нет. Сёдла разворованы.
И давно все узлы развязаны.

A на дожде все дороги радугой!
Быть беде. Нынче нам до смеха ли?
Но если есть колокольчик под дугой,
Так, значит, всё. Заряжай, поехали!
From:squirella
Date:2007-10-26 02:49 pm (UTC)

Скажите пожалуйста

(Link)
Чье это первое четверостишие?
From:fryusha
Date:2007-10-29 08:30 am (UTC)

пожалуйста

(Link)
Семён Кирсанов.
Сижу в Неметчине, без книжек, поэтому цитирую его по памяти.
ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ
Ко мне взывает периодика:
Нет ли какого переводика.
Но я боюсь: переводить -
Как в мир теней переводить.
Мне кажется, что переводчик -
Харон, чья холодна рука,
Он - скорбной тени перевозчик
На брег чужого языка.
...
Итак, да здравствуют стихи
Вовеки непереводимые
Ни на какие языки!
Вот их, во имя переводчества,
Переводить мне очень хочется...
From:squirella
Date:2007-10-29 12:17 pm (UTC)

Re: пожалуйста

(Link)
спасибо. Я помню чудное мгновенье...
From:squirella
Date:2007-11-04 05:56 pm (UTC)

Re: пожалуйста

(Link)
From:fryusha
Date:2007-11-05 07:24 am (UTC)
(Link)
спасибо за внимание. Кстати - песня "Жил-был я"
http://mp3files.in.ua/a_gradskij/102623.htm
- это тоже текст Кирсанова.
From:squirella
Date:2007-11-05 09:35 pm (UTC)
(Link)
Да вот как-то совпали "Колокола" и Кирсанов. Что, в частности, явилось для меня большим открытием. Я его до недавнего времени не (по)читала, помня только сверхпафосное "творчество". А тут и вы с переводческим стишком и flaass с порногеометрией и еще одной биссектриссой, а также partr с пародией. Стала самопросвещаться, нашла много чего интересного...

Вот и песня "Эти летние дожди" тоже его текст.
From:fryusha
Date:2007-11-06 09:48 am (UTC)
(Link)
А ещё - ранний Сельвинский. Попытка писать на воровском жаргоне - вслед за Вийоном: "Вышел на арапа, канает буржуй, А на пузе золотой бамбер...". "Уляляевщина" - даже не знаю какой вариант интереснее - исходный, 35-го года, или отредактированный автором позже. Первый - мало читабелен, но гораздо экспериментальнее: "С Интер - пулеметы - нацио Дзум пыйхь - оналом Воспрянет - трубы - род - барабаны: Людской! Гром. Бой".
Это было время, когда стихотворцы экспериментировали со словом и языком. Там много интересного.
From:squirella
Date:2007-11-08 05:05 pm (UTC)
(Link)
Сельвинского я как раз когда-то читала. Не без интереса. А вот Кирсанов весь прошел мимо. А зря... Буду теперь искать.
From:fryusha
Date:2007-11-09 09:13 am (UTC)
(Link)
Мне у Кирсанова из поздних нравился стих о протуберанцах ("...Где летим в пустоту с наклона Мы с тобой - два клочка огня!"), а из раних - до мурашек по коже, не помню названия: "Я дома год не был,Я не был в нём сто лет, Когда ж меня принёс обратный стук колёс, Записку от судьбы Нашёл я на столе, Что Золушку мою унёс туберкулёз". Мурашки появлялись в конце, когда "К мальчику рубль, Серебрян и кругл, Катится, Катится, Катится..."
все вздор!
From:ikadell
Date:2007-10-26 05:10 pm (UTC)
(Link)
Нет, не стану. Не люблю Башлачева.
From:fludietrich
Date:2007-10-26 04:54 pm (UTC)
(Link)
А чего ее писать, уже вся написана. И на "The Bells" тоже написана - Рахманиновым.
I beg to differ!
From:ikadell
Date:2007-10-26 05:06 pm (UTC)
(Link)
Рахманиновская музыка написана на Бальмонтовский перевод, а не на The Bells. Петь под нее Bells все равно что поджигать дом антоновым огнем, как выражался один знаменитый американец.
From:fludietrich
Date:2007-10-26 05:28 pm (UTC)
(Link)
Обычно поэтический перевод заимствует размер и ритм оригинала. Если так, то спеть можно. Может только звучать немного коряво, из-за согласных.
I beg to differ!
From:ikadell
Date:2007-10-26 06:15 pm (UTC)
(Link)
From:fludietrich
Date:2007-10-26 07:38 pm (UTC)
(Link)
Да, такое петь действительно не нужно.
From:old_greeb
Date:2007-10-26 07:15 pm (UTC)
(Link)
Дэль, прости за невежество, кто этот знаменитый американец?:(
From:ikadell
Date:2007-10-26 07:33 pm (UTC)
(Link)
О'Генри - но это находка переводчика; я не помню, что было в оригинале.
From:old_greeb
Date:2007-10-26 10:55 pm (UTC)
(Link)
Извини (теперь за занудство): а какой рассказ?
From:ikadell
Date:2007-10-27 04:31 am (UTC)
(Link)
Не помню, но мне кажется, что видел эту метафору минимум дважды.
From:onyx
Date:2007-10-27 05:46 am (UTC)
(Link)
Объясни непонятливому - при чем тут то, что ты не умеешь музыку писать?
Я уверен, что The Bells перевести можно. Может, еще человек не родился, но можно.
о прекрасном
From:ikadell
Date:2007-10-27 06:45 am (UTC)
(Link)
Да нафиг их переводить? Их петь надо! С оркестром - минимум, камерным! С настоящими колоколами!

Эх...
From:onyx
Date:2007-10-27 06:47 am (UTC)
(Link)
Мечты ваши...
From:ikadell
Date:2007-10-28 02:34 am (UTC)
(Link)
ВОт я и говорю - чегоя музыку писать не умею:(
 
?

Log in

No account? Create an account