Взял я перечесть "Тысячу и одну ночь" (don't ask).
Возникает ощущение, что древние арабы были самые неторопливые на свете люди.

Муж: О дочь моего дяди, поговори со мной, и скажи мне что-нибудь! О прохлада моих глаз, розы твоих щек увяли, и кожа, подобная атласу высохла, и стала как кожа осла, да сбудется над тобою воля Аллаха, и надо всеми нами! Поистине, мы принадлежим Аллаху и к нему возвращаемся! Скажи, нет ли у тебя какого-нибудь желания, и, клянусь, даже если бы ты попросила от сокровищ Хосровов или богатств ифритов, я принес бы тебе желаемое, ибо нет для меня под солнцем иной радости, кроме тебя, как нет мощи, кроме, как у Аллаха, высокого, великого! Подай мне какой-нибудь знак о твоем желании, ибо сказал поэт:
Как дивны те взгляды любимой в лицо,
Как чудно хорош изъясняющий взор!
Вот веками пишет одна, а другой
Зрачками читает посланье ее.
перевод: Ты что-то плохо выглядишь. Хочется чего-нибудь?

Жена: О царь времени, мне хочется чего-то, и я очень этого хочу, и оттого кожа моя высохла, и замутнились глаза, а руки сделались слабы, как ручки младенца. Мне хотелось бы отведать яблока, и я понюхала бы его и откусила бы кусочек. И мечтание об этом обеспокоило меня и повредило мне, и если бы не это, я бы, наверное, поправилась, и успокоила бы твое сердце и прохладила глаза, ибо когда жена больна, нет для мужа радости - как сказал поэт.
«Доволен ты днями был, пока хорошо жилось,
И зла не боялся ты, судьбой приносимого.
Ночами ты был храним и дал обмануть себя,
Но часто, хоть ночь ясна, случается смутное».
перевод: Милый, мне бы яблочка...

Муж: На голове и на глазах! Если в Каире, в Басре и Дамаске можно достать этих фруктов, ты получишь желаемое, о блаженный сосуд моего сердца! О ты, кто отвечаешь попавшему в беду, когда он зовёт тебя, и устраняешь зло, о боже, помоги мне исполнить ее желание - поистине, ты властен в том, чего хочешь! Нет мощи и силы, кроме как у Аллаха, высокого, великого, и Мухаммед пророк его! (и еще полчаса модуляций, парабол и сентенций)
перевод: Не вопрос, золотце, сейчас смотаюсь на рынок...

Многое проясняет в культуре, кстати говоря.
 
Notio: إن شاء الله
Закладки: :
07 November 2006 ; 12:04 am
 
 
( Post a new comment )
From:robert_myname
Date:2006-11-07 06:12 am (UTC)
(Link)
Мне кажется, что речи многих политиков можно обрабатывать аналогичным образом. Правда, в сухом остатке не будет даже яблочка...
From:dvornyagka
Date:2006-11-07 06:45 am (UTC)
(Link)
:))
From:stabrk
Date:2007-01-24 08:55 pm (UTC)
(Link)
Мама-мия.:)
From:gem_in_i
Date:2006-11-07 06:25 am (UTC)
(Link)
А есть ли где-нибудь место, где можно задать Вам вопрос без свидетелей?
From:gem_in_i
Date:2006-11-07 03:28 pm (UTC)
(Link)
Не настолько предметный вопрос, лучше лично :)
From:ikadell
Date:2006-11-07 04:46 pm (UTC)
(Link)
Ну, там никого, кроме меня, нет пишите смело. Ничего более личного в ближайшее время не обещаю - от Вас до меня два часа на самолете:)
From:gem_in_i
Date:2006-11-07 05:41 pm (UTC)
(Link)
Ушло, спасибо :)
Fancy
From:aka_nazgul
Date:2006-11-07 06:29 am (UTC)
(Link)
Напоминает сравнение японской чайной церемонии и моего завтрака на бегу - чай тот же, а вот оформление...
From:breqwas
Date:2006-11-07 08:06 pm (UTC)
(Link)
Да ну прям тот же. Ни в коем разе!
From:bigbeat66
Date:2006-11-07 06:39 am (UTC)
(Link)
"Во всём мне хочется дойти до самой сути" ? :)
From:deini
Date:2006-11-07 06:45 am (UTC)
(Link)
Не торопились люди :о)
Заставь такого поэта в нашей мясорубке побегать, либо помрёт, либо смсками заговорит :о)
From:spamsink
Date:2006-11-07 07:07 am (UTC)
(Link)
"Тысяча и одна ночь" - не показатель. Шахерезаде нужно было лить больше воды, чем любому другому сказочнику, чтобы растянуть парочку сказок на целую ночь.
В русских народных сказках повторы и формульные конструкции тоже есть - пусть и в меньших количествах, потому что контекст не обрамлен необходимостью тянуть время; возможно, разница еще и в том, что с детства знакомые конструкции не так раздражают.
а что у меня есть...
From:ikadell
Date:2006-11-07 04:57 pm (UTC)
(Link)
Ну, сказка это все-таки условность, а не документальный фильм из жизни Шахразады, и цветистый язык принадлежит не ей, а рассказчику - тому, кто повествует о Шахразаде, которая повествует о...
Вас же не смущает тот факт, что ни она, ни султан, ни сестра ее нифига не спали в течение примерно трех лет, а Шахразада еще и успела за это время принести ему трех сыновей...
From:spamsink
Date:2006-11-07 05:15 pm (UTC)
(Link)
В том и заключается мастерство рассказчика, что он умеет выбирать стиль речи персонажей, наиболее адекватный ситуации. Для подтверждения гипотезы о распространенности цветистого языка нужны независимые примеры.
From:ikadell
Date:2006-11-07 05:23 pm (UTC)
(Link)
Э, нет.
Это мастерство современного писателя в этом заключается.
Стиль средневекового рассказчика именно в максимальной цветистости повествования - в тех же "ночах" можно видеть, как, экзаменуя человека по какому-то вопросу, восторгаются не столько его знаниями, сколько умением сказать красиво - см. сказку о Бедр-ад-Дине, или о девушке-мудреце, которая посрамила ученых.
From:ingwall
Date:2006-11-08 06:18 pm (UTC)
(Link)
Что, и днём не спали? :)
From:ikadell
Date:2006-11-08 06:46 pm (UTC)
(Link)
Есть верить второй сказке, днем шах чинил суд и разбирал дела, апо ночам...
From:homa
Date:2006-11-07 07:54 am (UTC)
(Link)
Настроение порадовало :) И что, Ему действительно это угодно? ;)
From:simonff
Date:2006-11-07 08:22 am (UTC)
(Link)
Если на то будет Его воля.
From:homa
Date:2006-11-07 08:26 am (UTC)
(Link)
Ну да, в таком объеме я арабский разберу ;) In sha'a llah.
From:ikadell
Date:2006-11-07 05:05 pm (UTC)
(Link)
Что и было curreте mood'ом:)
From:jaerraeth
Date:2006-11-07 08:22 am (UTC)
(Link)
На самом деле, классическая литература тут не показатель. Вспомнить хотя бы героические саги старика Снорри, когда герою раскроили череп до зубов - он произносит четырехстраничную вису, в которой просит противника принести ему воды из ручья во-он за тем холмом, тот приносит, умирающий герой эту воду выпивает, благодарит еще одной длинной висой и только тогда отбрасывает копыта.
From:homa
Date:2006-11-07 08:31 am (UTC)
(Link)
Вообще-то, технически это возможно ;) В смысле, смерть часто не мгновенна. Иногда кажется, что люди умирают из-за нежелания жить, а не из-за того, что их ранения действительно несовместимы с жизнью. Помню женщину, которая с раком груди, неудачно прооперированным, прожила вместо пары обещанных месяцев года три. Обглоданная, с тотально съехавшей крышей (выходила в подъезд в халате на голое тело и демонстрировала жильцам свои жуткие язвы), но с неуемной жаждой жить. Дуст в воде растворяла и пила — кто-то ей такой безумный рецепт подсказал...
From:jaerraeth
Date:2006-11-07 09:01 am (UTC)
(Link)
Насчет рака все понимаю, но насчет разрубленной мечом/секирой "до зубов" башки - извините (другой вопрос, что "до зубов" может быть поетическим преувеличением, но тогда на преувеличение все остальное списывается).
From:ikadell
Date:2006-11-07 05:13 pm (UTC)
(Link)
Я, собственно, не про нереальность происходящего с точки зрения мужа и жены - они персонажи сказочные, с них взятки гладки, у них там чудеса, джинны бродят, и ифритка на ветвях сидит.
Я про то, что тот мудрец, который будет рассказывать своему скучающему повелителю сказку про Шахразаду и ее ночи будет пользоваться именно такой терминологией.
From:pelipejchenko
Date:2006-11-07 08:30 am (UTC)

Не, там всё логично.

(Link)
Он просто надеялся, что у неё к концу его монолога исчезнут вообще любые желания.
Она в момент начала ответа и сама не знала, чего ей хочется, и выдумала желание по ходу дела.
Остальное - его эвфемизмы... ;)
what would a real lady do?
From:ikadell
Date:2006-11-07 04:50 pm (UTC)

королева в восхищении

(Link)
ВОт подлинное знание мужской природы!
From:logophilka
Date:2006-11-07 01:33 pm (UTC)
(Link)
Куда тут О.Генри!
From:burrru
Date:2006-11-07 05:33 pm (UTC)
(Link)
Именно!
From:rkatsyv
Date:2006-11-07 03:31 pm (UTC)
(Link)
Красота какая. Если перевести на идиш получится очень похоже на то как говорили мои дедушка с бабушкой.

Не были бы арабы нам врагами, они бы мне, наверное, очень нравились :(
thoughtful
From:ikadell
Date:2006-11-07 04:53 pm (UTC)
(Link)
А семитские языки вообще располагают к красотам:). Идиш в этом смысле отдельная песня еще и потому, что там возможны конструкции понятий с аналогиями, в других языках немыслимыми - помнишь, у Шолом-Алейхема: "такой бы мне кусок золота с приходом Мессии и столько бы болячек Пуришкевичу, какой у меня был удачный сынок!"
From:skavishkaa
Date:2006-11-07 04:09 pm (UTC)
(Link)
Товарищи, вы забываете про обстоятельства в которых рассказывались сказки 1001 ночи- там же основная идея была потянуть время чтобы любимый муж тебя не прирезал, тут любые средства хороши :-)
From:ikadell
Date:2006-11-07 05:00 pm (UTC)
(Link)
Именно этот вопрос мы обсуждаем выше со Спамсником:)
From:onyx
Date:2006-11-07 04:25 pm (UTC)
(Link)
Шахерезаде некуда было торопиться.
From:ikadell
Date:2006-11-07 05:04 pm (UTC)
(Link)
Именно этот вопрос мы обсуждаем выше со Спамсником:)
From:tanda_mif_chgk
Date:2006-11-21 05:31 am (UTC)
(Link)
Да, это заметно. Правда, мое внимание в большей степени привлекли моменты типа "в городах Китая жил портной Хасан" :)
From:ikadell
Date:2006-11-21 05:48 am (UTC)
(Link)
О да!
...И тогда халиф Китая собрал весь свой диван и сказал им: "Во имя Аллаха милостивого, милосердного!"
 
?

Log in