Эпиграф:
Легавая, петляя и кружа,
Несется с лаем по следам кровавым...



Русак бежит извилистой петлей,
Лесную кромку огибает кругом,
И на комок мясной, летящий лугом,
Глядит орел, зависнув над землей.

Сквозь буераки ломится косуля,
Летит, ломая ноги, под откос,
А позади исходит лаем пес,
И сизую траву взрывает пуля.

В заплеванном дождливом тупике
Пришипившийся мечется бродяга,
Пока к нему, не ускоряя шага,
Подходит страж с дубинкою в руке...

Чем бесполезней бегство, тем вернее
Спасающийся ускоряет ход,
Сбивает ноги в кровь, и мышцы рвет,
Дыханье смерти чувствуя на шее...

Так через путь ухабистый земной
Месть неотступно следует за мной.
 
Закладки: : ,
17 October 2006 ; 01:06 am
 
 
( Post a new comment )
From:flying_bear
Date:2006-10-17 06:29 am (UTC)
(Link)
Спасибо. Замечательно.
From:ikadell
Date:2006-10-17 03:16 pm (UTC)
(Link)
мерси:)
From:old_greeb
Date:2006-10-17 07:40 am (UTC)
(Link)
Дэль, не устаю восхищаться твоей отточенной разносторонностью... или разносторонней отточенностью?
Стихи ты тоже пишешь мастерски; впрочем, сама это знаешь.
Да, еще одно: подави в себе презрение к невежде и скажи, откуда эпиграф:).
From:ikadell
Date:2006-10-17 04:19 pm (UTC)
(Link)
А это Хуан Боскан
Como el ventor que sigue el ciervo herido,
su sangre y sus pisadas rastreando,
y anda tras él acá y allá ladrando,
hasta verle en el suelo ya tendido;
así señora, vos me habéis seguido,
mi muerte y mi deshonra procurando,
y la saña y poder sobre mí echando,
que hasta el punto postrero me han traído.
En ver mi corazón estar llagado,
no dejáis de correrle y acosalle,
dándole siempre allí do le habéis dado.
Y si en algo tenéis algún cuidado,
es en seguirle hasta derriballe,
y en matarle después de derribado.

вот тут утверждают, что перевод Резниченко.
From:pagad_ultimo
Date:2006-10-17 08:36 am (UTC)
(Link)
Английский сонет практически. Очень здорово.
From:ikadell
Date:2006-10-17 03:16 pm (UTC)
(Link)
спасибо:)
From:aintlion
Date:2006-10-17 08:46 am (UTC)

Вопрос.

(Link)
Во первых , очень здорово написано.А во вторых ,собственно, вопрос,- что такое
"Пришипившийся" ?
From:ikadell
Date:2006-10-17 03:31 pm (UTC)

Re: Вопрос.

(Link)
Спасибо:)
Пришипившийся, это, насколько мне известно, "старающийся казаться меньше, съежившийся..."
Я это слово подцепил где-то у Стругацких, посреди "Хромой судьбы"

From:marfinca
Date:2006-10-17 09:02 am (UTC)
(Link)
Ну ты даешь!..
From:ikadell
Date:2006-10-17 03:23 pm (UTC)
(Link)
но очень редко.
From:ermenengilda
Date:2006-10-17 01:36 pm (UTC)
(Link)
Здорово.
From:ikadell
Date:2006-10-17 03:20 pm (UTC)
(Link)
спасибо:)
From:toh_kee_tay
Date:2006-10-17 04:08 pm (UTC)
(Link)
чья месть?
darth Tavion
From:ikadell
Date:2006-10-17 04:22 pm (UTC)
(Link)
Это написано для игры
From:jolaf
Date:2006-10-17 07:17 pm (UTC)
(Link)
Сильно.
From:ikadell
Date:2006-10-17 07:33 pm (UTC)
(Link)
спасибо:)
From:sciuro
Date:2006-10-17 07:20 pm (UTC)
(Link)
verses ae

Офигительно, я уже говорила :)
From:ikadell
Date:2006-10-17 07:34 pm (UTC)
(Link)
"теперь верю":)
 
?

Log in

No account? Create an account